Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 31:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 അവരുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ക്കും കൊടുപ്പാന്‍ നീ അവരോടു സത്യം ചെയ്തതായി പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശത്തെ അവര്‍ക്കും കൊടുക്കയും ചെയ്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   വിശ്വാസത്യാഗിനിയായ മകളേ! നീ എത്രത്തോളം ഉഴന്നുനടക്കും? യഹോവ ദേശത്തു ഒരു പുതുമ സൃഷ്ടിക്കുന്നു: സ്ത്രീ പുരുഷനെ ചുറി പരിപാലിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   சீர்கெட்டுப்போன குமாரத்தியே, எந்தமட்டும் விலகித் திரிவாய்? கர்த்தர் பூமியிலே ஒரு புதுமையைச் சிருஷ்டிப்பார், ஸ்திரீயானவள் புருஷனைச் சூழ்ந்துகொள்ளுவாள்.
ERVTA   உன்மையில்லாத மகளே, இன்னும் எவ்வளவு காலம் நீ சுற்றித் திரிவாய்? நீ எப்பொழுது வீட்டிற்குத் திரும்ப வருவாய்?’" என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார். கர்த்தர் இந்நாட்டில் ஏதாவது புதியதைச் செய்யும்போது, பெண் ஆணைச் சூழ்ந்துக்கொள்வது போன்றது"
TEV   నీవు ఎన్నాళ్లు ఇటు అటు తిరుగులాడుదువు? విశ్వాసఘాతకురాలా, యెహోవా నీ దేశములో నూతనమైన కార్యము జరిగించు చున్నాడు, స్త్రీ పురుషుని ఆవరించును.
ERVTE   నీవు విశ్వాసం లేని కుమార్తెవై ఉన్నావు. కాని ఇంకెంత కాలం అక్కడిక్కడ తిరుగుతావు. ఎప్పుడు ఇంటికి వస్తావు? నీ దేశంలో ఒక నూతనమైన దానిని యెహవా సృష్టించినప్పుడు ఒక స్త్రీ తన పురుషుని ఆవరిస్తుంది .”
KNV   ಹಿಂಜರಿದ ಮಗಳೇ, ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ಅಲೆದಾಡುವಿ? ಕರ್ತನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ; ಹೆಂಗಸು ಗಂಡಸನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವಳು.
ERVKN   ನೀನು ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತಳಾದ ಮಗಳಾಗಿದ್ದೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಘದಲಾವಣೆ ಹೊಂದಿದೆ. ಈಗ ನೀನು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಘರಲು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತು ಕಾದುಕೊಂಡಿರುವೆ. ಯೆಹೋವನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅಪೂರ್ವವಾದುದ್ದನುಐ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಹೆಂಗಸು ಗಂಡಸನುಐ ಕಾಪಾಡುವಳು.”
HOV   हे भटकने वाली कन्या, तू कब तक इधर उधर फिरती रहेगी? यहोवा की एक नई सृष्टि पृथ्वी पर प्रगट होगी, अर्थात नारी पुरुष की सहायता करेगी।
MRV   तू विश्वासघातकी मुलगी होतीस. पण तू बदलशील. तू घरी येण्याआधी किती वेळ वाट बघशील?” “परमेश्वराने अघटित निर्माण केले आहे. स्त्रीला पुरुषाभोवती फिरु दिले.“
GUV   હે જક્કી ભટકી ગયેલી દીકરી, તું ક્યાં સુધી અવઢવમાં રહીશ? કેમકે યહોવાએ પૃથ્વી પર એક નવી વાત પેદા કરી છે. કોઇ સ્ત્રી પુરુષનું રક્ષણ કરે તેવી તે અદ્વિતીય વાત છે.”
PAV   ਤੂੰ ਕਦ ਤੀਕ ਅਵਾਰਾ ਫਿਰੇਂਗੀ, ਹੇ ਫਿਰਤੂ ਧੀਏ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਚੀਜ਼ ਉੱਤਪਨ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਭਈ ਤੀਵੀਂ ਮਰਦ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਵੇਗੀ!।।
URV   اَے برگشتہ بیٹی تو کب تک آوراہ پھر یگی ؟ کیونکہ خداوند نے زمین پر ایک نئی چیز پیدا کی ہے کہ عورت مرد کی حمایت کریگی ۔
BNV   অবিশ্বস্ত কন্যা, কতদিন তুমি এভাবে ঘুরে বেড়াবে? কবে তুমি ঘরে ফিরবে?” “প্রভু যখন দেশে কোন নতুন কিছু সৃষ্টি করেন (তখন) এক জন পুরুষকে এক জন মহিলা ঘিরে থাকে|”
ORV   ହେ ଅବିଶ୍ବସ୍ତା କନ୍ଯା, ତୁମ୍ଭେ କେତକୋଳ ଏଣତେଣେେ ଭ୍ରମଣ କରିବ ?" "କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀ ରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷଯ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି, ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ବେଷ୍ଟନ କରିବ।"

English Language Versions

KJV   How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
KJVP   How long H5704 H4970 wilt thou go about, H2559 O thou backsliding H7728 daughter H1323 ? for H3588 the LORD H3068 hath created H1254 a new thing H2319 in the earth, H776 A woman H5347 shall compass H5437 a man. H1397
YLT   Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.
ASV   How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
WEB   How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
RV   How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man.
NET   How long will you vacillate, you who were once like an unfaithful daughter? For I, the LORD, promise to bring about something new on the earth, something as unique as a woman protecting a man!'"
ERVEN   Unfaithful daughter, how long will you wander around? "The Lord has created something new in the land: A woman surrounding a man. "

Bible Language Versions

MHB   עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתַי H4970 IGAT תִּתְחַמָּקִין H2559 הַבַּת H1323 הַשּֽׁוֹבֵבָה H7728 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בָרָא H1254 יְהוָה H3068 EDS חֲדָשָׁה H2319 בָּאָרֶץ H776 B-NFS נְקֵבָה H5347 תְּסוֹבֵֽב H5437 גָּֽבֶר H1397 NMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה כִּי־בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גָּבֶר ׃ ס
ALEP   כב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשובי את שבותם  יברכך יהוה נוה צדק הר הקדש
WLC   עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין הַבַּת הַשֹּׁובֵבָה כִּי־בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ נְקֵבָה תְּסֹובֵב גָּבֶר׃ ס
LXXRP   εως G2193 PREP ποτε G4218 ADV αποστρεψεις G654 V-FAI-2S θυγατηρ G2364 N-NSF ητιμωμενη G821 V-RPPNS οτι G3754 CONJ εκτισεν G2936 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM σωτηριαν G4991 N-ASF εις G1519 PREP καταφυτευσιν N-ASF καινην G2537 A-ASF εν G1722 PREP σωτηρια G4991 N-DSF περιελευσονται G4022 V-FMI-3P ανθρωποι G444 N-NPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 31 : 22

  • അവരുടെ
    avarute
  • പിതാക്കന്മാര്‍ക്കും
    pitaakaiukanaiumaaraiu‍kaiukum
  • കൊടുപ്പാന്‍
    kotupaiupaanaiu‍
  • നീ
    nii
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • സത്യം
    shataiuyam
  • ചെയ്തതായി
    cheyaiutataayi
  • പാലും
    paalum
  • തേനും
    teenum
  • ഒഴുകുന്ന
    ozhukunaiuna

  • ii
  • ദേശത്തെ
    deesataiute
  • അവര്‍ക്കും
    avaraiu‍kaiukum
  • കൊടുക്കയും
    kotukaiukayum
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • .

  • How

  • long

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • wilt

  • thou

  • go

  • about

    H2559
    H2559
    חָמַק
    châmaq / khaw-mak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wrap; hence, to depart (i.e. turn about)
    Usage: go about, withdraw self.
    POS :v
  • ,

  • O

  • thou

  • backsliding

    H7728
    H7728
    שׁוֹבֵב
    shôwbêb / sho-babe`
    Source:from H7725
    Meaning: apostate, i.e. heathenish or (actually) heathen
    Usage: backsliding.
    POS :a
  • daughter

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
  • ?

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • hath

  • created

    H1254
    H1254
    בָּרָא
    bârâʼ / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes)
    Usage: choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat).
    POS :v
  • a

  • new

  • thing

    H2319
    H2319
    חָדָשׁ
    châdâsh / khaw-dawsh`
    Source:from H2318
    Meaning: new
    Usage: fresh, new thing.
    POS :a
  • in

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-NFS
  • ,

  • A

  • woman

    H5347
    H5347
    נְקֵבָה
    nᵉqêbâh / nek-ay-baw`
    Source:from H5344
    Meaning: female (from the sexual form)
    Usage: female.
    POS :n-f
  • shall

  • compass

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • a

  • man

    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מָתַי
    maathay
    H4970
    H4970
    מָתַי
    mâthay / maw-thah`ee
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative)
    Usage: long, when.
    POS :adv
    IGAT
  • תִּתְחַמָּקִין
    thithchamaaqiin
    H2559
    H2559
    חָמַק
    châmaq / khaw-mak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wrap; hence, to depart (i.e. turn about)
    Usage: go about, withdraw self.
    POS :v
  • הַבַּת
    habath
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
  • הַשּֽׁוֹבֵבָה
    haswobebaa
    H7728
    H7728
    שׁוֹבֵב
    shôwbêb / sho-babe`
    Source:from H7725
    Meaning: apostate, i.e. heathenish or (actually) heathen
    Usage: backsliding.
    POS :a
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָרָא
    baaraa'
    H1254
    H1254
    בָּרָא
    bârâʼ / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes)
    Usage: choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat).
    POS :v
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • חֲדָשָׁה
    chadaasaa
    H2319
    H2319
    חָדָשׁ
    châdâsh / khaw-dawsh`
    Source:from H2318
    Meaning: new
    Usage: fresh, new thing.
    POS :a
  • בָּאָרֶץ
    baa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-NFS
  • נְקֵבָה
    nqebaa
    H5347
    H5347
    נְקֵבָה
    nᵉqêbâh / nek-ay-baw`
    Source:from H5344
    Meaning: female (from the sexual form)
    Usage: female.
    POS :n-f
  • תְּסוֹבֵב

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • גָּבֶר
    gaabeer
    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×