Bible Versions
Bible Books

Job 14:19 (MOV) Malayalam Old BSI Version

19 വെള്ളം കല്ലുകളെ തേയുമാറാക്കുന്നതും അതിന്റെ പ്രവാഹം നിലത്തെ പൊടിയെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നതുംപോലെ നീ മനുഷ്യന്റെ പ്രത്യാശയെ നശിപ്പിക്കുന്നു

Malayalam Language Versions

MOV   വെള്ളം കല്ലുകളെ തേയുമാറാക്കുന്നതും അതിന്റെ പ്രവാഹം നിലത്തെ പൊടിയെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നതുംപോലെ നീ മനുഷ്യന്റെ പ്രത്യാശയെ നശിപ്പിക്കുന്നു

Indian Language Versions

TOV   தண்ணீர் கற்களைக் குடையும்; ஜலப்பிரவாகம் பூமியின் தூளில் முளைத்ததை மூடும்; அப்படியே மனுஷன் கொண்டிருக்கும் நம்பிக்கையை அழிக்கிறீர்.
ERVTA   கற்களின் மீது பாயும் வெள்ளம் அவற்றைக் குடையும். பெருவெள்ளம் நிலத்தின் மேற்பரப்புத்துகளை அடித்துச் (இழுத்து) செல்லும். தேவனே, அவ்வாறே ஒருவனின் நம்பிக்கையை நீர் அழிக்கிறீர்.
TEV   జలము రాళ్లను అరగదీయునుదాని ప్రవాహములు భూమియొక్క ధూళిని కొట్టుకొనిపోవునునీవైతే నరుల ఆశను భంగపరచుచున్నావు.
ERVTE   నీళ్లు రాళ్లను కడిగివేసి వాటిని అరగ దీసినట్టు, నీళ్లు నేలమీద మట్టిని కొట్టుకుపోవునట్లు, అదే విధంగా , దేవా నీవు ఒక మనిషి ఆశను నాశనం చేస్తావు.
KNV   ನೀರು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೊರೆಯುವದು. ಭೂಮಿಯ ಧೂಳಿನಿಂದ ಬೆಳೆದು ಬರುವವುಗಳನ್ನು ನೀನು ತೊಳೆದುಬಿಡುತ್ತೀ; ಮನುಷ್ಯನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN   ಹರಿಯುವ ನೀರು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸವೆಯಿಸುವಂತೆಯೂ ನೆಲದ ಮೇಲಿನ ಧೂಳನ್ನು ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆಯೂ ದೇವರೇ, ನೀನು ಮನುಷ್ಯನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆ.
HOV   और पत्थर जल से घिस जाते हैं, और भूमि की धूलि उसकी बाढ़ से बहाई जाती है; उसी प्रकार तू मनुष्य की आशा को मिटा देता है।
MRV   खडकावरुन वाहणारे पाणी त्यांची झीज करते. पुरामुळे जमिनीवरची माती वाहून जाते. त्याचप्रमाणे देवा, तू माणसाची आशा नष्ट करतोस.
GUV   પથ્થરો પર સતત વહેતું પાણી તેને ઘસારો પહોચાડે છે. પાણીના પૂર પૃથ્વી પરની જમીનને ધોઇ નાખે છે અને તેવી રીતે દેવ, તમે મનુષ્યની આશાઓનો વિનાશ કરી નાખો છો.
PAV   ਪਾਣੀ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਹੜ੍ਹ ਧਰਤੀ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਵਹਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਉਂ ਤੂੰ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਆਸ਼ਾ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
URV   پانی پتھروں کو گھس ڈالتا ہے ۔اُسکی باڑھ زمین کی خاک کو بہالے جاتی ہے ۔ اِسی طرح تو اِنسان کی اُ مید کو مٹا دیتا ہے ۔
BNV   তাদের ওপর দিয়ে জলরাশি প্রবাহিত হয়ে তাদের ধুয়ে নিয়ে যায়| বন্যা ভূমির মাটিকে ধুয়ে নিয়ে যায়| সেই ভাবেই হে ঈশ্বর, আপনি এক জন মানুষের আশা এবং ইচ্ছা ধ্বংস করেন|
ORV   ପଥର ଉପରେ ପାଣି ବହି ତାକୁ କ୍ଷଯ କରିଦିଏ। ବନ୍ଯା ଭୂମିରୁ ସବୁ ପଟୁମାଟି ପାଣି ରେ ପୋଛି ନିଏ। ସହେିଭଳି ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଆଶାକୁ ଧୂଳିସାତ କର।

English Language Versions

KJV   The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
KJVP   The waters H4325 wear H7833 the stones: H68 thou washest away H7857 the things which grow H5599 out of the dust H6083 of the earth; H776 and thou destroyest H6 the hope H8615 of man. H582
YLT   Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
ASV   The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
WEB   The waters wear the stones; The torrents of it wash away the dust of the earth: So you destroy the hope of man.
RV   The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
NET   as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
ERVEN   Water flowing over stones wears them down. Floods wash away the soil on the ground. In the same way, God, you destroy the hope people have.

Bible Language Versions

MHB   אֲבָנִים H68 NFP ׀ CPUN שָׁחֲקוּ H7833 VQQ3MP מַיִם H4325 OMD תִּשְׁטֹֽף H7857 VQY2FS ־ CPUN סְפִיחֶיהָ H5599 CMP-3FS עֲפַר H6083 CMS ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְתִקְוַת H8615 W-CFS אֱנוֹשׁ H582 NMS הֶאֱבַֽדְתָּ H6 VHQ2MS ׃ EPUN
BHS   אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ ׃
ALEP   יט   אבנים שחקו מים--    תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש    האבדת
WLC   אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃
LXXRP   λιθους G3037 N-APM ελεαναν V-AAI-3P υδατα G5204 N-NPN και G2532 CONJ κατεκλυσεν G2626 V-AAI-3S υδατα G5204 N-NPN υπτια A-APN του G3588 T-GSN χωματος N-GSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ υπομονην G5281 N-ASF ανθρωπου G444 N-GSM απωλεσας V-AAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 14 : 19

  • വെള്ളം
    velaiulam
  • കല്ലുകളെ
    kalaiulukale
  • തേയുമാറാക്കുന്നതും
    teeyumaaraakaiukunaiunatum
  • അതിന്റെ
    atinaiure
  • പ്രവാഹം
    paiuravaaham
  • നിലത്തെ
    nilataiute
  • പൊടിയെ
    potiye
  • ഒഴുക്കിക്കളയുന്നതുംപോലെ
    ozhukaiukikaiukalayunaiunatumpeeaale
  • നീ
    nii
  • മനുഷ്യന്റെ
    manuzaiuyanaiure
  • പ്രത്യാശയെ
    paiurataiuyaasaye
  • നശിപ്പിക്കുന്നു
    nasipaiupikaiukunaiunu
  • The

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • wear

    H7833
    H7833
    שָׁחַק
    shâchaq / shaw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to comminate (by trituration or attrition)
    Usage: beat, wear.
    POS :v
    VQQ3MP
  • the

  • stones

    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
    NFP
  • :

  • thou

  • washest

  • away

    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
    VQY2FS
  • the

  • things

  • which

  • grow

    H5599
    H5599
    סָפִיחַ
    çâphîyach / saw-fee`-akh
    Source:from H5596
    Meaning: something (spontaneously) falling off, i.e. a self-sown crop; figuratively, a freshet
    Usage: (such) things as (which) grow (of themselves), which groweth of its own accord (itself).
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • [

  • out

  • ]

  • of

  • the

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • ;

  • and

  • thou

  • destroyest

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VHQ2MS
  • the

  • hope

    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    W-CFS
  • of

  • man

    H582
    H582
    אֱנוֹשׁ
    ʼĕnôwsh / en-oshe`
    Source:from H605
    Meaning: properly, a mortal (and thus differing from the more dignified H120); hence, a man in general (singly or collectively)
    Usage: another, × (blood-) thirsty, certain, chap(-man); divers, fellow, × in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some (× of them), stranger, those, their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word. Compare H376.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • אֲבָנִים
    'abaaniim
    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
    NFP
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • שָׁחֲקוּ
    saachaqw
    H7833
    H7833
    שָׁחַק
    shâchaq / shaw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to comminate (by trituration or attrition)
    Usage: beat, wear.
    POS :v
    VQQ3MP
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • תִּשְׁטֹֽף
    thistop
    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
    VQY2FS
  • ־
    ־
    CPUN
  • סְפִיחֶיהָ
    spiicheihaa
    H5599
    H5599
    סָפִיחַ
    çâphîyach / saw-fee`-akh
    Source:from H5596
    Meaning: something (spontaneously) falling off, i.e. a self-sown crop; figuratively, a freshet
    Usage: (such) things as (which) grow (of themselves), which groweth of its own accord (itself).
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • עֲפַר
    'apar
    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָרֶץ
    'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • וְתִקְוַת
    wthiqwath
    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    W-CFS
  • אֱנוֹשׁ
    'enwos
    H582
    H582
    אֱנוֹשׁ
    ʼĕnôwsh / en-oshe`
    Source:from H605
    Meaning: properly, a mortal (and thus differing from the more dignified H120); hence, a man in general (singly or collectively)
    Usage: another, × (blood-) thirsty, certain, chap(-man); divers, fellow, × in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some (× of them), stranger, those, their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word. Compare H376.
    POS :n-m
    NMS
  • הֶאֱבַדְתָּ

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VHQ2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×