Bible Versions
Bible Books

Job 16:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 ഞാന്‍ വായികൊണ്ടു നിങ്ങളെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും അധരസാന്ത്വനംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ വായികൊണ്ടു നിങ്ങളെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും അധരസാന്ത്വനംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் நான் என் வாயினால் உங்களுக்குத் திடன்சொல்லுவேன், என் உதடுகளின் அசைவு உங்கள் துக்கத்தை ஆற்றும்.
ERVTA   நான் கூறும் காரணங்களால் உங்களுக்கு உற்சாகமூட்டி உங்களுக்கு நம்பிக்கையளிக்க முடியும்.
TEV   అయినను నేను నా నోటి మాటలతో మిమ్మును బల పరచుదునునా పెదవుల మాటలు మిమ్మును ఓదార్చి ఆదరించును
ERVTE   కాని నేను చెప్పే మాటలతో నేను మిమ్మల్ని ప్రోత్సహించి మీకు ఆశ ఇవ్వగలను.
KNV   ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲ ಪಡಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಆದರಣೆ ನಿಮಗೆ ಉಪ ಶಮನ ಮಾಡುವದು.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
HOV   वरन मैं अपने वचनों से तुम को हियाव दिलाता, और बातों से शान्ति देकर तुम्हारा शोक घटा देता।
MRV   पण मी तुम्हाला धीर देऊ शकलो असतो आणि माझ्या बोलण्याने तुमच्यात आशा निर्माण केली असती.
GUV   માત્ર મૌખિક રીતેજ હું તમને હિંમત આપી શક્યો હોત,માત્ર મારા હોઠ ફફડાવીને હું તમને આશ્વાસન આપી શક્યો હોત.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲਾਂ ਦਾ ਹਿੱਲਣਾ ਸਬਿਹਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV   بلکہ میں اپنی زبان سے تمہیں تقویت دیتا اور میرے لبوں کی غمگساری تم کو تسلی دیتی ۔
BNV   কিন্তু আমি তোমাদের উত্সাহ দিতাম এবং য়ে কথাগুলো বলছি, সেগুলো বলে তোমাদের আমি আশা দিতাম|
ORV   କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରେ ବାକ୍ଯଦ୍ବାରା ଉତ୍ସାହିତ କରିଥାଆନ୍ତି, ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେଥାଆନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭର କଷ୍ଟକୁ କମଇେ ଦଇେଥାଆନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
KJVP   But I would strengthen H553 you with H1119 my mouth, H6310 and the moving H5205 of my lips H8193 should assuage H2820 your grief .
YLT   I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
ASV   But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
WEB   But I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
RV   {cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
NET   But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
ERVEN   But I would say things to encourage you and give you hope.

Bible Language Versions

MHB   אֲאַמִּצְכֶם H553 VPI1MS-2MP בְּמוֹ H1119 PREP ־ CPUN פִי H6310 CMS-1MS וְנִיד H5205 W-CMS שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS יַחְשֹֽׂךְ H2820 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ ׃
ALEP   ה   אאמצכם במו-פי    וניד שפתי יחשך
WLC   אֲאַמִּצְכֶם בְּמֹו־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ׃
LXXRP   ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT ισχυς G2479 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS κινησιν G2796 N-ASF δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN ου G3364 ADV φεισομαι G5339 V-FMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 16 : 5

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • വായികൊണ്ടു
    vaayikonaiutu
  • നിങ്ങളെ
    niinaiuinale
  • ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും
    dhairaiuyapaiupetutaiutukayum
  • അധരസാന്ത്വനംകൊണ്ടു
    adharashaanaiutaiuvanamkonaiutu
  • നിങ്ങളെ
    niinaiuinale
  • ആശ്വസിപ്പിക്കയും
    aasaiuvashipaiupikaiukayum
  • ചെയ്യുമായിരുന്നു
    cheyaiuyumaayirunaiunu
  • .

  • [

  • But

  • ]

  • I

  • would

  • strengthen

    H553
    H553
    אָמַץ
    ʼâmats / aw-mats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage)
    Usage: confirm, be courageous (of good courage, stedfastly minded, strong, stronger), establish, fortify, harden, increase, prevail, strengthen (self), make strong (obstinate, speed).
    POS :v
    VPI1MS-2MP
  • you

  • with

    H1119
    H1119
    בְּמוֹ
    bᵉmôw / bem-o`
    Source:prolongation for prepositional prefix
    Meaning: in, with, by, etc.
    Usage: for, in into, through.
    POS :prep
    PREP
  • my

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ,

  • and

  • the

  • moving

    H5205
    H5205
    נִיד
    nîyd / need
    Source:from H5110
    Meaning: motion (of the lips in speech)
    Usage: moving.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • my

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • should

  • assuage

    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VQY3MS
  • [

  • your

  • ]

  • [

  • grief

  • ]

  • .

  • אֲאַמִּצְכֶם
    'a'amitzkeem
    H553
    H553
    אָמַץ
    ʼâmats / aw-mats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage)
    Usage: confirm, be courageous (of good courage, stedfastly minded, strong, stronger), establish, fortify, harden, increase, prevail, strengthen (self), make strong (obstinate, speed).
    POS :v
    VPI1MS-2MP
  • בְּמוֹ
    bmwo
    H1119
    H1119
    בְּמוֹ
    bᵉmôw / bem-o`
    Source:prolongation for prepositional prefix
    Meaning: in, with, by, etc.
    Usage: for, in into, through.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • פִי
    pii
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • וְנִיד
    wniid
    H5205
    H5205
    נִיד
    nîyd / need
    Source:from H5110
    Meaning: motion (of the lips in speech)
    Usage: moving.
    POS :n-m
    W-CMS
  • שְׂפָתַי
    shpaathay
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • יַחְשֹׂךְ
    yachshok
    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×