Bible Versions
Bible Books

Job 16:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 ഞാന്‍ സംസാരിച്ചാലും എന്റെ വേദന ശമിക്കുന്നില്ല; ഞാന്‍ അടങ്ങിയിരുന്നാലും എനിക്കെന്തു ആശ്വാസമുള്ളു?

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ സംസാരിച്ചാലും എന്റെ വേദന ശമിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ അടങ്ങിയിരുന്നാലും എനിക്കെന്തു ആശ്വാസമുള്ളു?

Indian Language Versions

TOV   நான் பேசினாலும் என் துக்கம் ஆறாது; நான் பேசாமலிருந்தாலும் எனக்கு என்ன ஆறுதல்?
ERVTA   "ஆனால் நான் கூறுபவை எதுவும் என் வேதனையை அகற்ற முடியாது! ஆயினும் மௌனமாய் இருப்பதிலும் பயன் இல்லை.
TEV   నేను మాటలాడినను నా దుఃఖము చల్లారదునేను ఊరకుండినను నాకేమి ఉపశమనము కలుగును?
ERVTE   “అయితే నేను చెప్పేది ఏదీ నా బాధ పోయేట్టుగా చేయలేదు. కానీ నేను మాట్లాడకపోతే నాకు ఆదరణ లేదు.
KNV   ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದರೆ ನನ್ನ ನೋವಿಗೆ ಉಪಶಮನವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನನಗೆ ಏನು ಉಪಶಮನವಾದೀತು?
ERVKN   “ಆದರೆ ನನ್ನ ಯಾವ ಮಾತೂ ನನ್ನ ನೋವನ್ನು ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡಲಾರದು; ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   चाहे मैं बोलूं तौभी मेरा शोक घटेगा, चाहे मैं चुप रहूं, तौभी मेरा दु:ख कुछ कम होगा।
MRV   “परंतु मी काहीही बोललो तरी माझ्या यातना कमी होत नाहीत. पण मी बोललो नाही तर मला शांती लाभत नाही.
GUV   જો કે હું બોલું તો પણ મારું દુ:ખ દૂર થવાનું નથી; અને જો હું ચૂપ રહું તો મને કેવી રીતે આરામ મળે?
PAV   ਜੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਸੋਗ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸਬਿਹਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਅਰਾਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
URV   اگرچہ میں بولتا ہُوں پر مجھ کو تسلی نہیں ہوتی اور گوچُپکا بھی ہو جاتا ہُوں پر مجھے کیا راحت ہوتی ہے؟
BNV   “কথা বললেও আমার যন্ত্রণা চলে যায় না, নীরব থাকলেও আমার ব্যথা আমাকে ছেড়ে যায় না|
ORV   ତଥାପି ମୁଁ ଯଦି ହେ, ମାେ ଦୁଃଖର ଉପଶମ ହେଉ ନାହିଁ ଏବଂ ଯଦି ମୁଁ ଚୁପ୍ ରହେ ତାହା ମଧ୍ଯ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
KJVP   Though H518 I speak, H1696 my grief H3511 is not H3808 assuaged: H2820 and though I forbear, H2308 what H4100 H4480 am I eased H1980 ?
YLT   If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
ASV   Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
WEB   "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
RV   Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
NET   "But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking— how much of it goes away?
ERVEN   "Nothing I say makes my pain go away. But keeping quiet does not help either.

Bible Language Versions

MHB   אִֽם H518 PART ־ CPUN אֲדַבְּרָה H1696 VPI1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֵחָשֵׂךְ H2820 VNY3MS כְּאֵבִי H3511 CMS-1MS וְאַחְדְּלָה H2308 W-VQI1MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN מִנִּי H4480 PREP-1MS יַהֲלֹֽךְ H1980 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ ׃
ALEP   ו   אם-אדברה לא-יחשך כאבי    ואחדלה מה-מני יהלך
WLC   אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT λαλησω G2980 V-FAI-1S ουκ G3364 ADV αλγησω V-FAI-1S το G3588 T-ASN τραυμα G5134 N-ASN εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ σιωπησω G4623 V-FAI-1S τι G5100 I-NSN ελαττον A-NSN τρωθησομαι V-FPI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 16 : 6

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • സംസാരിച്ചാലും
    shamshaarichaiuchaalum
  • എന്റെ
    enaiure
  • വേദന
    veedana
  • ശമിക്കുന്നില്ല
    samikaiukunaiunilaiula
  • ;

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അടങ്ങിയിരുന്നാലും
    atainaiuiniyirunaiunaalum
  • എനിക്കെന്തു
    enikaiukenaiutu
  • ആശ്വാസമുള്ളു
    aasaiuvaashamulaiulu
  • ?

  • Though

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • I

  • speak

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPI1MS
  • ,

  • my

  • grief

    H3511
    H3511
    כְּאֵב
    kᵉʼêb / keh-abe`
    Source:from H3510
    Meaning: suffering (physical or mental), adversity
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • is

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • assuaged

    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VNY3MS
  • :

  • and

  • [

  • though

  • ]

  • I

  • forbear

    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
    W-VQI1MS
  • ,

  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • am

  • I

  • eased

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MS
  • ?

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲדַבְּרָה
    'adabraa
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPI1MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • יֵחָשֵׂךְ
    yechaashek
    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VNY3MS
  • כְּאֵבִי
    k'ebii
    H3511
    H3511
    כְּאֵב
    kᵉʼêb / keh-abe`
    Source:from H3510
    Meaning: suffering (physical or mental), adversity
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • וְאַחְדְּלָה
    w'achdlaa
    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
    W-VQI1MS
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • מִנִּי
    miniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • יַהֲלֹךְ
    yahalok
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×