Bible Versions
Bible Books

Job 35:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 വ്യര്‍ത്ഥമായുള്ളതു ദൈവം കേള്‍ക്കയില്ല; സര്‍വ്വശക്തന്‍ അതു വിചാരിക്കയുമില്ല നിശ്ചയം.

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെ ദുഷ്ടന്മാരുടെ അഹങ്കാരംനിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു; എങ്കിലും ആരും ഉത്തരം പറയുന്നില്ല.

Indian Language Versions

TOV   அங்கே அவர்கள் பொல்லாதவர்களின் பெருமையினிமித்தம் கூப்பிடுகிறார்கள்; அவரோ மறுஉத்தரவு கொடுக்கிறதில்லை.
ERVTA   "அல்லது, அத்தீயோர் தேவனிடம் உதவிவேண்டினால் தேவன் அவர்களுக்குப் பதிலளிக்கமாட்டார். ஏனெனில் அவர்கள் மிகவும் பெருமை (அகந்தை) உடையவர்கள். அவர்கள் மிகவும் முக்கியமானவர்களென்று இன்னமும் நினைக்கிறார்கள்.
TEV   కాగా వారు దుష్టులైన మనుష్యుల గర్వమునుబట్టి మొఱ్ఱపెట్టుదురు గాని ఆయన ప్రత్యుత్తర మిచ్చుటలేదు.
ERVTE   “కాని చెడ్డవాళ్లు గర్వంగా ఉంటారు. కనుక వారు సహాయం కోసం దేవునికి మొరపెడితే దేవుడు వారికి జవాబు ఇవ్వడు.
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೆಟ್ಟವರ ಗರ್ವದ ನಿಮಿತ್ತ ಮೊರೆಯಿಡಲು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   “ಅಲ್ಲದೆ ಕೆಟ್ಟವರು ದೇವರನ್ನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುಷ್ಟರೂ ದುರಾಭಿಮಾನಿಗಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   वे दोहाई देते हैं परन्तु कोई उत्तर नहीं देता, यह बुरे लोगों के घमण्ड के कारण होता है।
MRV   “किंवा त्या वाईट माणसांनी देवाकडे मदत मागितली तरी देव त्यांना उत्तर देणार नाही. का? कारण ते लोक अतिशय गर्विष्ठ आहेत आपण फार मोठे आहोत. असे त्यांना अजूनही वाटते.
GUV   તેઓ બૂમો પાડે છે, પણ કોઇ એમને સાંભળતું નથી, કારણકે એમનામાં અનિષ્ટનું અભિમાન હોય છે.
PAV   ਉੱਥੇ ਓਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਬੁਰਿਆਰ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ।
URV   وہ دُہائی دیتے ہیں پر کوئی جواب نہیں دیتا ۔ یہ بُرے آدمیوں کے عزور کے سبب سے ہے ۔
BNV   বা যদি মন্দ লোকরা সাহায্যের জন্য ঈশ্বরকে ডাকে, ঈশ্বর ওদের কোন উত্তর দেবেন না| কেন? কারণ লোকগুলো অহঙ্কারী| ওরা এখনও ভাবে ওরাই বেশী গুরুত্বপূর্ণ লোক|
ORV   କିମ୍ବା ଯଦି ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ କାମନା କରନ୍ତି, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦବେେ ନାହିଁ। କାହିଁକି ? କାରଣ ସହେି ଲୋକମାନେ ଅତ୍ଯଧିକ ଗର୍ବୀ। ସମାନେେ ତଥାପି ଭାବନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ଗୁରୁତ୍ବ ଅତ୍ଯଧିକ।

English Language Versions

KJV   There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
KJVP   There H8033 they cry, H6817 but none H3808 giveth answer, H6030 because H4480 H6440 of the pride H1347 of evil men. H7451
YLT   There they cry, and He doth not answer, Because of the pride of evil doers.
ASV   There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
WEB   There they cry, but none gives answer, Because of the pride of evil men.
RV   There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
NET   Then they cry out— but he does not answer— because of the arrogance of the wicked.
ERVEN   "Or if evil people ask God for help, he will not answer them, because they are too proud.

Bible Language Versions

MHB   שָׁם H8033 ADV יִצְעֲקוּ H6817 VQY3MP וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲנֶה H6030 VQY3MS מִפְּנֵי H6440 M-CMP גְּאוֹן H1347 CMS רָעִֽים H7451 AMP ׃ EPUN
BHS   שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאוֹן רָעִים ׃
ALEP   יב   שם יצעקו ולא יענה--    מפני גאון רעים
WLC   שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים׃
LXXRP   εκει G1563 ADV κεκραξονται G2896 V-FMI-3P και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV εισακουση G1522 V-AAS-3S και G2532 CONJ απο G575 PREP υβρεως G5196 N-GSF πονηρων G4190 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 35 : 12

  • വ്യര്‍ത്ഥമായുള്ളതു
    vaiuyaraiu‍taiuthamaayulaiulatu
  • ദൈവം
    daivam
  • കേള്‍ക്കയില്ല
    keelaiu‍kaiukayilaiula
  • ;

  • സര്‍വ്വശക്തന്‍
    sharaiu‍vaiuvasakaiutanaiu‍
  • അതു
    atu
  • വിചാരിക്കയുമില്ല
    vichaarikaiukayumilaiula
  • നിശ്ചയം
    nisaiuchayam
  • .

  • There

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • they

  • cry

    H6817
    H6817
    צָעַק
    tsâʻaq / tsaw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly)
    Usage: × at all, call together, cry (out), gather (selves) (together).
    POS :v
    VQY3MP
  • ,

  • but

  • none

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • giveth

  • answer

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • because

    M-CMP
  • of

  • the

  • pride

    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • evil

  • men

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMP
  • .

  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • יִצְעֲקוּ
    yitz'aqw
    H6817
    H6817
    צָעַק
    tsâʻaq / tsaw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly)
    Usage: × at all, call together, cry (out), gather (selves) (together).
    POS :v
    VQY3MP
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • יַעֲנֶה
    ya'anee
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQY3MS
  • מִפְּנֵי
    mipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    M-CMP
  • גְּאוֹן
    g'oon
    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    CMS
  • רָעִים
    raa'iim
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×