Bible Versions
Bible Books

John 13:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 ശിഷ്യന്മാരില്‍ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തന്‍ യേശുവിന്റെ മാര്‍വ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തൻ യേശുവിന്റെ മാർവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அந்தச் சமயத்தில் அவருடைய சீஷரில் இயேசுவுக்கு அன்பானவனாயிருந்த ஒருவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டிருந்தான்.
ERVTA   சீஷர்களில் ஒருவன் இயேசுவுக்கு அடுத்துԔஅமர்ந்திருந்தான். அவனைத்தான் இயேசு பெரிதும் நேசித்தார்.
TEV   ఆయన శిష్యులలో యేసు ప్రేమించిన యొకడు యేసు రొమ్మున ఆనుకొనుచుండెను
ERVTE   యేసు ప్రేమించిన శిష్యుల్లో ఒకడు యేసు ప్రక్కనే కూర్చొని ఉన్నాడు.
KNV   ಶಿಷ್ಯ ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಒಬ್ಬನು ಆತನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯನೇ ಅವನು.
HOV   उसके चेलों में से एक जिस से यीशु प्रेम रखता था, यीशु की छाती की ओर झुका हुआ बैठा था।
MRV   आणि ज्याच्यावर येशू प्रीति करीत असे असा त्याच्या शिष्यातील एकजण येशूच्याजवळ खेटून बसला होता.
GUV   શિષ્યોમાંનો એક ઈસુની બાજુમાં છાતીને અઢેલીને બેઠો હતો. ઈસુ જેને પ્રેમ કરતો હતો તે શિષ્ય હતો.
PAV   ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਯਿਸੂ ਦੀ ਛਾਤੀ ਤੇ ਢਾਸਣਾ ਲਾਏ ਹੋਏ ਸੀ
URV   اُس کے شاگِردوں میں سے ایک شَخص جِس سے یِسُوع محبّت رکھتا تھا یِسُوع کے سِینہ کی طرف جُھکا ہُؤا کھانا کھانے بَیٹھا تھا۔
BNV   যীশুর শিষ্যদের মধ্যে একজন ছিলেন যাকে যীশু খুবই ভালবাসতেন, তিনি যীশুর গায়ের ওপর হেলান দিয়ে ছিলেন৷
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆଉ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ବସିଥିଲା। ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJVP   Now G1161 there was G2258 leaning G345 on G1722 Jesus' G2424 bosom G2859 one G1520 of G1537 his G846 disciples, G3101 whom G3739 Jesus G2424 loved. G25
YLT   And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
ASV   There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
WEB   One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus\' breast.
RV   There was at the table reclining in Jesus- bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
NET   One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
ERVEN   One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the one Jesus loved very much.

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κολπω N-DSM G2859 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κολπω N-DSM G2859 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 | ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κολπω N-DSM G2859 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 ἀνακείμενος V-PNP-NSM G345 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόλπῳ N-DSM G2859 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα V-IAI-3S G25 T-NSM G3588 Ἰησοῦς·N-NSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 13 : 23

  • ശിഷ്യന്മാരില്‍
    sizaiuyanaiumaarilaiu‍
  • വെച്ചു
    vechaiuchu
  • യേശു
    yeesu
  • സ്നേഹിച്ച
    shaiuneehichaiucha
  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • യേശുവിന്റെ
    yeesuvinaiure
  • മാര്‍വ്വിടത്തു
    maaraiu‍vaiuvitataiutu
  • ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു
    chaarikaiukonaiutirunaiunu
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • leaning

    G345
    G345
    ἀνακεῖμαι
    anakeîmai / an-ak-i'-mahee
    Source:from G303 and G2749
    Meaning: to recline (as a corpse or at a meal)
    Usage: guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • on

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • '

  • bosom

    G2859
    G2859
    κόλπος
    kólpos / kol'-pos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: the bosom; by analogy, a bay
    Usage: bosom, creek.
    POS :
    N-DSM
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • loved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-IAI-3S
  • .

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ανακειμενος
    anakeimenos
    G345
    G345
    ἀνακεῖμαι
    anakeîmai / an-ak-i'-mahee
    Source:from G303 and G2749
    Meaning: to recline (as a corpse or at a meal)
    Usage: guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • εις
    eis
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • μαθητων
    mathiton
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κολπω
    kolpo
    G2859
    G2859
    κόλπος
    kólpos / kol'-pos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: the bosom; by analogy, a bay
    Usage: bosom, creek.
    POS :
    N-DSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ηγαπα
    igapa
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-IAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×