Bible Versions
Bible Books

John 13:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 ശിമോന്‍ പത്രൊസ് അവനോടു ആംഗ്യം കാട്ടി, അവന്‍ പറഞ്ഞതു ആരെക്കൊണ്ടു എന്നു ചോദിപ്പാന്‍ പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു ആംഗ്യം കാട്ടി, അവൻ പറഞ്ഞതു ആരെക്കൊണ്ടു എന്നു ചോദിപ്പാൻ പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   யாரைக்குறித்துச் சொல்லுகிறாரென்று விசாரிக்கும்படி சீமோன் பேதுரு அவனுக்குச் சைகைகாட்டினான்.
ERVTA   சீமோன் பேதுரு அவனிடம் இயேசுவிடம் கேட்கும்படி சாடையாகத் தெரிவித்தான்.
TEV   గనుక ఎవరినిగూర్చి ఆయన చెప్పెనో అది తమకు చెప్పుమని సీమోను పేతురు అతనికి సైగ చేసెను.
ERVTE   సీమోను పేతురు శిష్యునితో, “ఎవర్ని గురించి అంటున్నాడో అడుగు” అని సంజ్ఞ చేసాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಆತನು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ, ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದನು.
HOV   तब शमौन पतरस ने उस की ओर सैन करके पूछा, कि बता तो, वह किस के विषय में कहता है
MRV   शिमोन पेत्राने त्या शिष्याला खुणावले आणि म्हणाला, “ज्याच्याविषयी तो बोलतो तो कोण आहे हे विचार.”
GUV   સિમોન પિતરે શિષ્યને ઈશારો કરીને ઈસુને પૂછયું કે જેના વિષે વાત કરતો હતો તે વ્યક્તિ કોણ હતી.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਦੱਸ ਤਾਂ ਇਹ ਕਿਹ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈॽ
URV   پَس شمعُون پطرس نے اُس سے اِشارہ کر کے کہا کہ بتا تو وہ کِس کی نِسبت کہتا ہے۔
BNV   শিমোন পিতর এই শিষ্যকে ইশারা করলেন এবং যীশুকে জিজ্ঞেস করতে বললেন য়ে উনি কার সম্পর্কে বলছেন৷
ORV   ଶିମାନେ ପିତର, ସହେି ଶିଷ୍ଯକୁ ଯୀଶୁ କାହା ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଠାରିଲେ।

English Language Versions

KJV   Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
KJVP   Simon G4613 Peter G4074 therefore G3767 beckoned G3506 to him, G5129 that he should ask G4441 who G5101 it should be G1498 G302 of G4012 whom G3739 he spake. G3004
YLT   Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
ASV   Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
WEB   Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
RV   Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell {cf15i us} who it is of whom he speaketh.
NET   So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
ERVEN   Simon Peter made signs to this follower to ask Jesus who he was talking about.

Bible Language Versions

GNTERP   νευει V-PAI-3S G3506 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 πυθεσθαι V-2ADN G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP   νευει V-PAI-3S G3506 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 | και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ειπε V-2AAM-2S G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 | πυθεσθαι V-2ADN G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 | περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP   νευει V-PAI-3S G3506 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 πυθεσθαι V-2ADN G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP   νεύει V-PAI-3S G3506 οὖν CONJ G3767 τούτῳ D-DSM G3778 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 λέγει.V-PAI-3S G3004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 13 : 24

  • ശിമോന്‍
    simeeaanaiu‍
  • പത്രൊസ്
    pataiuroshaiu
  • അവനോടു
    avaneeaatu
  • ആംഗ്യം
    aamgaiuyam
  • കാട്ടി
    kaataiuti
  • ,

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • പറഞ്ഞതു
    paragnaiugnatu
  • ആരെക്കൊണ്ടു
    aarekaiukonaiutu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ചോദിപ്പാന്‍
    cheeaadipaiupaanaiu‍
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • beckoned

    G3506
    G3506
    νεύω
    neúō / nyoo'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to nod, i.e. (by analogy), signal
    Usage: beckon.
    POS :
    V-PAI-3S
  • to

  • him

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • ,

  • that

  • he

  • should

  • ask

    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-2ADN
  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • it

  • should

  • be

    V-PXO-3S
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • he

  • spake

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • νευει
    neyei
    G3506
    G3506
    νεύω
    neúō / nyoo'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to nod, i.e. (by analogy), signal
    Usage: beckon.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • σιμων
    simon
    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • πυθεσθαι
    pythesthai
    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-2ADN
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ειη
    eii
    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×