Bible Versions
Bible Books

John 19:32 (MOV) Malayalam Old BSI Version

32 ആകയാല്‍ പടയാളികള്‍ വന്നു ഒന്നാമത്തവന്റെയും അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട മറ്റെവന്റെയും കാല്‍ ഒടിച്ചു. അവര്‍ യേശുവിന്റെ അടുക്കല്‍ വന്നു, അവന്‍ മരിച്ചുപോയി എന്നു കാണ്‍കയാല്‍ അവന്റെ കാല്‍ ഒടിച്ചില്ല. എങ്കിലും പടയാളികളില്‍ ഒരുത്തന്‍ കുന്തംകൊണ്ടു അവന്റെ വിലാപ്പുറത്തു കുത്തി; ഉടനെ രക്തവും വെള്ളവും പുറപ്പെട്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ പടയാളികൾ വന്നു ഒന്നാമത്തവന്റെയും അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട മറ്റെവന്റെയും കാൽ ഒടിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி போர்ச்சேவகர் வந்து, அவருடனேகூடச் சிலுவையில் அறையப்பட்ட முந்தினவனுடைய காலெலும்புகளையும் மற்றவனுடைய காலெலும்புகளையும் முறித்தார்கள்.
ERVTA   எனவே, சேவகர்கள் இயேசுவின் ஒருபுறத்தில் சிலுவையில் அறையப்பட்டவனிடம் வந்து அவன் கால்களை முறித்தனர். பிறகு அவர்கள் இயேசுவின் மறுபுறத்தில் சிலுவையில் அறையப்பட்டவனிடம் வந்து அவன் கால்களையும் முறித்தனர்.
TEV   కాబట్టి సైనికులు వచ్చి ఆయనతోకూడ సిలువవేయబడిన మొదటి వాని కాళ్లను రెండవవాని కాళ్లను విరుగగొట్టిరి.
ERVTE   భటులు వచ్చి యేసుతో సిలువకు వేయబడిన మొదటి వాని కాళ్ళు, రెండవ వాని కాళ్ళు విరగ్గొట్టారు.
KNV   ಆಗ ಸೈನಿಕರು ಬಂದು ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಮೊದಲನೆಯವನ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಮುರಿದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಬಂದು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಇಬ್ಬರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಹಾಕಿದರು.
HOV   सो सिपाहियों ने आकर पहिले की टांगें तोड़ीं तब दूसरे की भी, जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे।
MRV   म्हणून शिपायांनी येऊन येशूबरोबर वधस्तंभी खिळलेल्या पहिल्याचे नंतर दुसऱ्याचे पाय मोडून टाकले.
GUV   તેથી તે સૈનિકો આવ્યા અને ઈસુની બાજુમાં વધસ્તંભ પરના પહેલા માણસના પગ ભાંગી નાખ્યા.
PAV   ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਪਹਿਲੇ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਤੋਂੜਿਆ ਅਤੇ ਪਿੱਛੋਂ ਦੂਏ ਦੀਆਂ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV   پَس سپاہِیوں نے آ کر پہلے اور دُوسرے شَخص کی ٹانگیں توڑیِں جو اُس کے ساتھ مصلُوب ہُوئے تھے۔
BNV   সুতরাং সেনারা এসে প্রথম লোকটির পা ভাঙ্গল, আর তার সঙ্গে যাকে ক্রুশে দেওযা হয়েছিল তারও পা ভাঙ্গল৷
ORV   ତେଣୁ ସୈନିକମାନେ ଆସି ପ୍ରଥମ ଲୋକଟିର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଟିର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
KJVP   Then G3767 came G2064 the G3588 soldiers, G4757 and G2532 broke G2608 the G3588 legs G4628 of the G3588 first, G4413 and G2532 of the G3588 other G243 which was crucified with G4957 him. G846
YLT   The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
ASV   The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
WEB   Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
RV   The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:
NET   So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
ERVEN   So the soldiers came and broke the legs of the two men on the crosses beside Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 μεν PRT G3303 πρωτου A-GSM G4413 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αλλου A-GSM G243 του T-GSM G3588 συσταυρωθεντος V-APP-GSM G4957 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 μεν PRT G3303 πρωτου A-GSM G4413 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αλλου A-GSM G243 του T-GSM G3588 συσταυρωθεντος V-APP-GSM G4957 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 μεν PRT G3303 πρωτου A-GSM G4413 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αλλου A-GSM G243 του T-GSM G3588 συσταυρωθεντος V-APP-GSM G4957 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   ἦλθον V-2AAI-3P G2064 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται, N-NPM G4757 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 μὲν PRT G3303 πρώτου A-GSM-S G4413 κατέαξαν V-AAI-3P G2608 τὰ T-APN G3588 σκέλη N-APN G4628 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ἄλλου A-GSM G243 τοῦ T-GSM G3588 συνσταυρωθέντος V-APP-GSM G4957 αὐτῷ·P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 32

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • പടയാളികള്‍
    patayaalikalaiu‍
  • വന്നു
    vanaiunu
  • ഒന്നാമത്തവന്റെയും
    onaiunaamataiutavanaiureyum
  • അവനോടുകൂടെ
    avaneeaatukuute
  • ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട
    kaiuruusikaiukapaiupetaiuta
  • മറ്റെവന്റെയും
    maraiurevanaiureyum
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
  • ഒടിച്ചു
    otichaiuchu
  • .

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • യേശുവിന്റെ
    yeesuvinaiure
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • വന്നു
    vanaiunu
  • ,

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • മരിച്ചുപോയി
    marichaiuchupeeaayi
  • എന്നു
    enaiunu
  • കാണ്‍കയാല്‍
    kaanaiu‍kayaalaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
  • ഒടിച്ചില്ല
    otichaiuchilaiula
  • .

  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • പടയാളികളില്‍
    patayaalikalilaiu‍
  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • കുന്തംകൊണ്ടു
    kunaiutamkonaiutu
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • വിലാപ്പുറത്തു
    vilaapaiupurataiutu
  • കുത്തി
    kutaiuti
  • ;

  • ഉടനെ
    utane
  • രക്തവും
    rakaiutavum
  • വെള്ളവും
    velaiulavum
  • പുറപ്പെട്ടു
    purapaiupetaiutu
  • .

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • broke

    G2608
    G2608
    κατάγνυμι
    katágnymi / kat-ag'-noo-mee
    Source:from G2596 and the base of G4486
    Meaning: to rend in pieces, i.e. crack apart
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • legs

    G4628
    G4628
    σκέλος
    skélos / skel'-os
    Source:apparently from (to parch
    Meaning: through the idea of leanness); the leg (as lank)
    Usage: leg.
    POS :
    N-APN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • other

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-GSM
  • which

  • was

  • crucified

  • with

    G4957
    G4957
    συσταυρόω
    systauróō / soos-tow-ro'-o
    Source:from G4862 and G4717
    Meaning: to impale in company with (literally or figuratively)
    Usage: crucify with.
    POS :
    V-APP-GSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • στρατιωται
    stratiotai
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • πρωτου
    protoy
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-GSM
  • κατεαξαν
    kateaxan
    G2608
    G2608
    κατάγνυμι
    katágnymi / kat-ag'-noo-mee
    Source:from G2596 and the base of G4486
    Meaning: to rend in pieces, i.e. crack apart
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σκελη
    skeli
    G4628
    G4628
    σκέλος
    skélos / skel'-os
    Source:apparently from (to parch
    Meaning: through the idea of leanness); the leg (as lank)
    Usage: leg.
    POS :
    N-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αλλου
    alloy
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • συσταυρωθεντος
    systayrothentos
    G4957
    G4957
    συσταυρόω
    systauróō / soos-tow-ro'-o
    Source:from G4862 and G4717
    Meaning: to impale in company with (literally or figuratively)
    Usage: crucify with.
    POS :
    V-APP-GSM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×