Bible Versions
Bible Books

John 19:33 (MOV) Malayalam Old BSI Version

33 ഇതു കണ്ടവന്‍ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യം ആകുന്നു; നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു താന്‍ സത്യം പറയുന്നു എന്നു അവന്‍ അറിയുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, അവൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കാൺകയാൽ അവന്റെ കാൽ ഒടിച്ചില്ല.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, அவர் மரித்திருக்கிறதைக் கண்டு, அவருடைய காலெலும்புகளை முறிக்கவில்லை.
ERVTA   அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்த போது அவர் ஏற்கெனவே இறந்திருந்தார். எனவே அவரது கால்களை அவர்கள் முறிக்கவில்லை.
TEV   వారు యేసునొద్దకు వచ్చి, అంతకుముందే ఆయన మృతిపొంది యుండుట చూచి ఆయన కాళ్లు విరుగగొట్టలేదు గాని
ERVTE   వాళ్ళు యేసు దగ్గరకు వచ్చి ఆయన అప్పటికే చనిపోయినట్లు గమనించారు. అందువల్ల వాళ్ళు ఆయన కాళ్ళు విరగ్గొట్టలేదు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಆತನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿ ಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಅತಿ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಆತನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಲಿಲ್ಲ.
HOV   परन्तु जब यीशु के पास आकर देखा कि वह मर चुका है, तो उस की टांगें तोड़ीं।
MRV   पण जेव्हा ते येशूकडे आले. तेव्हा त्यांना आढळून आले की, तो अगोदरच मेला आहे. तेव्हा त्यांनी त्याचे पाय मोडले नाहीत.
GUV   પરંતુ જ્યારે તે સૈનિક ઈસુની નજીક આવ્યા. તેઓએ જોયું કે તે ખરેખર મૃત્યુ પામી ચૂક્યો હતો તેથી તેઓએ તેના પગ ભાંગ્યા નહિ.
PAV   ਪਰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਮਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਾ ਤੋਂੜਿਆ
URV   لیکِن جب اُنہوں نے یِسُوع کے پاس آ کر دیکھا کہ وہ مرچُکا ہے تو اُس کی ٹانگیں نہ توڑیِں۔
BNV   কিন্তু তারা যীশুর কাছে এসে দেখল য়ে তিনি মারা গেছেন, তখন তাঁর পা ভাঙ্গল না৷
ORV   କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସେ ମରି ସାରିଲଣେି। ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
KJVP   But G1161 when they came G2064 to G1909 Jesus, G2424 and G5613 saw G1492 that he G846 was dead G2348 already, G2235 they broke G2608 not G3756 his G846 legs: G4628
YLT   and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
ASV   but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
WEB   but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn\'t break his legs.
RV   but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
NET   But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
ERVEN   But when the soldiers came close to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.

Bible Language Versions

GNTERP   επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 ως ADV G5613 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 ηδη ADV G2235 τεθνηκοτα V-RAP-ASM G2348 ου PRT-N G3756 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628
GNTWHRP   επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 ως ADV G5613 ειδον V-2AAI-3P G1492 ηδη ADV G2235 αυτον P-ASM G846 τεθνηκοτα V-RAP-ASM G2348 ου PRT-N G3756 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628
GNTBRP   επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 ως ADV G5613 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 ηδη ADV G2235 τεθνηκοτα V-RAP-ASM G2348 ου PRT-N G3756 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628
GNTTRP   ἐπὶ PREP G1909 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἐλθόντες, V-2AAP-NPM G2064 ὡς ADV G5613 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ἤδη ADV G2235 αὐτὸν P-ASM G846 τεθνηκότα, V-RAP-ASM G2348 οὐ PRT-N G3756 κατέαξαν V-AAI-3P G2608 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 σκέλη,N-APN G4628

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 33

  • ഇതു
    itu
  • കണ്ടവന്‍
    kanaiutavanaiu‍
  • സാക്ഷ്യം
    shaakaiuzaiuyam
  • പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
    paragnaiugnirikaiukunaiunu
  • ;

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • സാക്ഷ്യം
    shaakaiuzaiuyam
  • സത്യം
    shataiuyam
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • ;

  • നിങ്ങളും
    niinaiuinalum
  • വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു
    visaiuvashikaiukeenaiutatinaiunu
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • സത്യം
    shataiuyam
  • പറയുന്നു
    parayunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അറിയുന്നു
    ariyunaiunu
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • that

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • was

  • dead

    G2348
    G2348
    θνήσκω
    thnḗskō / thnay'-sko
    Source:a strengthened form of a simpler primary (which is used for it only in certain tenses)
    Meaning: to die (literally or figuratively)
    Usage: be dead, die.
    POS :
    V-RAP-ASM
  • already

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • ,

  • they

  • broke

    G2608
    G2608
    κατάγνυμι
    katágnymi / kat-ag'-noo-mee
    Source:from G2596 and the base of G4486
    Meaning: to rend in pieces, i.e. crack apart
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • legs

    G4628
    G4628
    σκέλος
    skélos / skel'-os
    Source:apparently from (to parch
    Meaning: through the idea of leanness); the leg (as lank)
    Usage: leg.
    POS :
    N-APN
  • :

  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ελθοντες
    elthontes
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • τεθνηκοτα
    tethnikota
    G2348
    G2348
    θνήσκω
    thnḗskō / thnay'-sko
    Source:a strengthened form of a simpler primary (which is used for it only in certain tenses)
    Meaning: to die (literally or figuratively)
    Usage: be dead, die.
    POS :
    V-RAP-ASM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατεαξαν
    kateaxan
    G2608
    G2608
    κατάγνυμι
    katágnymi / kat-ag'-noo-mee
    Source:from G2596 and the base of G4486
    Meaning: to rend in pieces, i.e. crack apart
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σκελη
    skeli
    G4628
    G4628
    σκέλος
    skélos / skel'-os
    Source:apparently from (to parch
    Meaning: through the idea of leanness); the leg (as lank)
    Usage: leg.
    POS :
    N-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×