Bible Versions
Bible Books

John 19:34 (MOV) Malayalam Old BSI Version

34 “അവന്റെ ഒരു അസ്ഥിയും ഒടിഞ്ഞുപോകയില്ല” എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു ഇതു സംഭവിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   എങ്കിലും പടയാളികളിൽ ഒരുത്തൻ കുന്തംകൊണ്ടു അവന്റെ വിലാപ്പുറത്തു കുത്തി; ഉടനെ രക്തവും വെള്ളവും പുറപ്പെട്ടു.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் போர்ச்சேவகரில் ஒருவன் ஈட்டியினாலே அவருடைய விலாவில் குத்தினான்; உடனே இரத்தமும் தண்ணீரும் புறப்பட்டது.
ERVTA   ஆனால் ஒரு சேவகன் தனது ஈட்டியால் இயேசுவின் விலாவில் குத்தினான். அதிலிருந்து இரத்தமும் நீரும் வெளியே வந்தது.
TEV   సైనికులలో ఒకడు ఈటెతో ఆయన ప్రక్కను పొడిచెను, వెంటనే రక్తమును నీళ్లును కారెను.
ERVTE   దానికి మారుగా భటుల్లో ఒకడు యేసు డొక్కను బల్లెంతో పొడిచాడు. వెంటనే రక్తం, నీళ్ళు కారాయి.
KNV   ಆದರೆ ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಈಟಿಯಿಂದ ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯನ್ನು ತಿವಿದನು; ಕೂಡಲೆ ರಕ್ತವೂ ನೀರೂ ಹೊರಗೆ ಬಂತು.
ERVKN   ಆದರೆ ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಈಟಿಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕೆಗೆ ತಿವಿದನು. ಪಕ್ಕೆಯಿಂದ ರಕ್ತ ಮತ್ತು ನೀರು ಹೊರಗೆ ಹರಿದು ಬಂದವು.
HOV   परन्तु सिपाहियों में से एक ने बरछे से उसका पंजर बेधा और उस में से तुरन्त लोहू और पानी निकला।
MRV   तरी शिपायांपैकी एकाने त्याच्या कुशीत भाला भोसकला, तेव्हा लगेच रक्त आणि पाणी बाहेर निघाले.
GUV   પણ સૈનિકોમાંના એકે ઈસુની કૂખમાં તેનો ભાલો ભોંકી દીધો. તેથી લોહી અને પાણી બહાર નીકળ્યા.
PAV   ਪਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਬਰਛੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਵੱਖੀ ਵਿੰਨ੍ਹੀ ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਹੀ ਲਹੂ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਨਿੱਕਲਿਆ
URV   مگر اُن میں سے ایک سِپاہی نے بھالے سے اُس کی پسلی چھیدی اور فِی الفَور اُس سے خُون اور پانی بہ نِکلا۔
BNV   কিন্তু একজন সৈনিক যীশুর পাঁজরের নীচে বর্শা দিয়ে বিদ্ধ করল, আর সঙ্গে সঙ্গে সেখান দিয়ে রক্ত জল বেরিয়ে এল৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଜଣେ ସୈନିକ ବର୍ଚ୍ଛା ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କର କକ୍ଷଦେଶକୁ ବିଦ୍ଧ କଲା। ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତହିଁରୁ ରକ୍ତ ଜଳ ବୋହି ଆସିଲା।

English Language Versions

KJV   But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
KJVP   But G235 one G1520 of the G3588 soldiers G4757 with a spear G3057 pierced G3572 his G846 side, G4125 and G2532 forthwith G2117 came there out G1831 blood G129 and G2532 water. G5204
YLT   but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
ASV   howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
WEB   However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
RV   howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
NET   But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
ERVEN   But one of the soldiers stuck his spear into Jesus' side. Immediately blood and water came out.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 λογχη N-DSF G3057 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 ενυξεν V-AAI-3S G3572 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 υδωρ N-NSN G5204
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 λογχη N-DSF G3057 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 ενυξεν V-AAI-3S G3572 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ευθυς ADV G2117 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 υδωρ N-NSN G5204
GNTBRP   αλλ CONJ G235 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 λογχη N-DSF G3057 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 ενυξεν V-AAI-3S G3572 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 υδωρ N-NSN G5204
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 στρατιωτῶν N-GPM G4757 λόγχῃ N-DSF G3057 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 πλευρὰν N-ASF G4125 ἔνυξεν, V-AAI-3S G3572 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εὐθὺς ADV G2112 αἷμα N-NSN G129 καὶ CONJ G2532 ὕδωρ.N-NSN G5204

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 34

  • “അവന്റെ
    “avanaiure
  • ഒരു
    oru
  • അസ്ഥിയും
    ashaiuthiyum
  • ഒടിഞ്ഞുപോകയില്ല”
    otignaiugnupeeaakayilaiula”
  • എന്നുള്ള
    enaiunulaiula
  • തിരുവെഴുത്തു
    tiruvezhutaiutu
  • നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു
    niv
  • ഇതു
    itu
  • സംഭവിച്ചു
    shambhavichaiuchu
  • .

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-GPM
  • with

  • a

  • spear

    G3057
    G3057
    λόγχη
    lónchē / long'-khay
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: a lance
    Usage: spear.
    POS :
    N-DSF
  • pierced

    G3572
    G3572
    νύσσω
    nýssō / noos'-so
    Source:apparently a primary word
    Meaning: to prick (nudge)
    Usage: pierce.
    POS :
    V-AAI-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • side

    G4125
    G4125
    πλευρά
    pleurá / plyoo-rah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a rib, i.e. (by extension) side
    Usage: side.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forthwith

  • came

  • there

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • στρατιωτων
    stratioton
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-GPM
  • λογχη
    logchi
    G3057
    G3057
    λόγχη
    lónchē / long'-khay
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: a lance
    Usage: spear.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πλευραν
    pleyran
    G4125
    G4125
    πλευρά
    pleurá / plyoo-rah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a rib, i.e. (by extension) side
    Usage: side.
    POS :
    N-ASF
  • ενυξεν
    enyxen
    G3572
    G3572
    νύσσω
    nýssō / noos'-so
    Source:apparently a primary word
    Meaning: to prick (nudge)
    Usage: pierce.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υδωρ
    ydor
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×