Bible Versions
Bible Books

Jude 1:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 ഇവര്‍ നിങ്ങളുടെ സ്നേഹസദ്യകളില്‍ മറഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പാറകള്‍; നിങ്ങളോടുകൂടെ വിരുന്നുകഴിഞ്ഞു ഭയംകൂടാതെ നിങ്ങളെത്തന്നേ തീറ്റുന്നവര്‍; കാറ്റുകൊണ്ടു ഔടുന്ന വെള്ളമില്ലാത്ത മേഘങ്ങള്‍; ഇലകൊഴിഞ്ഞും ഫലമില്ലാതെയും രണ്ടുരു ചത്തും വേരറ്റും പോയ വൃക്ഷങ്ങള്‍;

Malayalam Language Versions

MOV   ഇവർ നിങ്ങളുടെ സ്നേഹസദ്യകളിൽ മറഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പാറകൾ; നിങ്ങളോടുകൂടെ വിരുന്നുകഴിഞ്ഞു ഭയംകൂടാതെ നിങ്ങളെത്തന്നേ തീറ്റുന്നവർ; കാറ്റുകൊണ്ടു ഓടുന്ന വെള്ളമില്ലാത്ത മേഘങ്ങൾ; ഇലകൊഴിഞ്ഞും ഫലമില്ലാതെയും രണ്ടുരു ചത്തും വേരറ്റും പോയ വൃക്ഷങ്ങൾ;

Indian Language Versions

TOV   இவர்கள் உங்கள் அன்பின் விருந்துகளில் கறைகளாயிருந்து, பயமின்றிக் கூட விருந்துண்டு, தங்களைத் தாங்களே மேய்த்துக்கொள்ளுகிறார்கள்; இவர்கள் காற்றுகளால் அடியுண்டோடுகிற தண்ணீரற்ற மேகங்களும், இலையுதிர்ந்து கனியற்று இரண்டுதரஞ்செத்து வேரற்றுப்போன மரங்களும்,
ERVTA   உங்கள் அன்பின் விருந்துகளில் உங்களோடு அச்சமின்றி விருந்துண்ணும் இவர்கள் தண்ணீருக்குள் மூழ்கியிருக்கும் பாறைகள்போல இருக்கிறார்கள். அவர்கள் தம்மைப் பற்றி மட்டுமே அக்கறை கொள்ளும் மேய்ப்பர்களாவார்கள். அவர்கள் காற்றால் அடித்துச் செல்லப்படுகிற மழை பொழியாத மேகங்களைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் அறுவடைக் காலத்தில் கனி கொடுக்காத மரங்களைப் போன்றவர்கள். எனவே பூமியில் இருந்து அவர்கள் அப் புறப்படுத்தப்படுகிறார்கள். அவர்கள் இருமுறை மரணம் அடைகிறார்கள்.
TEV   వీరు నిర్భయముగా మీతో సుభోజనము చేయుచు, తమ్మునుతాము నిర్భయ ముగా పోషించుకొనుచు, మీ ప్రేమవిందులలో దొంగ మెట్టలుగా ఉన్నారు. వీరు గాలిచేత ఇటు అటు కొట్టుకొనిపోవు నిర్జల మేఘములుగాను, కాయలు రాలి ఫలములు లేక, రెండు మారులు చచ్చి వేళ్లతో పెళ్లగింప బడిన చెట్లుగాను,
ERVTE   వీళ్ళు మీరు చేసే సమాజ విందుల్లో మాత్రం సిగ్గు లేకుండా పాల్గొంటారు. తమ కడుపులు బాగా నింపుకొంటారు. గాలికి ఎగిరే నీళ్ళులేని మేఘాల్లాంటి, ఫలమివ్వని ఎండిన వృక్షం లాంటి వాళ్ళు. వ్రేళ్ళు పెకిలింపబడి రెండు సార్లు చనిపోయిన వృక్షం లాంటి వాళ్ళు.
KNV   ಳಂಕರಾದ ಇವರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಮ ಭೋಜನಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ತಿಂದು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪೋಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಇವರು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೇಘಗಳೂ ಎರಡು ಸಾರಿ ಸತ್ತವರೂ ಹಣ್ಣು ಬಿಡದೆ ಒಣಗಿಹೋಗಿ ಬೇರು ಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಬಿದ್ದ ಮರಗಳೂ
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಮುಳುಗಿಹೋದ ಬಂಡೆಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಚಿಂತಿಸುವ ಕುರುಬರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಗಾಳಿಯು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು. ಅವರು ಕಾಲಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಫಲಬಿಡದ ಮತ್ತು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಬಂದು ಉರುಳಿಹೋದ ಮರಗಳಿಂತಿದ್ದಾರೆ.
HOV   यह तुम्हारी प्रेम सभाओं में तुम्हारे साथ खाते-पीते, समुद्र में छिपी हुई चट्टान सरीखे हैं, और बेधड़क अपना ही पेट भरने वाले रखवाले हैं; वे निर्जल बादल हैं; जिन्हें हवा उड़ा ले जाती है; पतझड़ के निष्फल पेड़ हैं, जो दो बार मर चुके हैं; और जड़ से उखड़ गए हैं।
MRV   हे लोक तुमच्याभातामध्ये दडलेले धोकादायक खडे, असल्यासारखे आहेत. ते खुशाल तुमच्याबरोबर जेवणखाणे करतात, ते फक्त स्वत:चचरत राहाणारे असे मेंढपाळ आहेत, ते पाणी नसलेल्या ढगांसारखे असून ते वाऱ्यामुळे वाहवत जातात. ते लोक म्हणजेहिवाळ्यातील फळहीन समूळ उपटली गेलेली आणि दोनदा मेलेली झाडे आहेत.
GUV   લોકો તમે જે વિશિષ્ટ ભોજનમાં સાથે સહભાગી બનો છો તેમા ગંદા ડાઘ જેવા છે. તેઓ ભય વિના તમારી સાથે ખાય છે. તેઓ ફક્ત પોતાની જાતની સંભાળ રાખે છે. તેઓ વરસાદ વિનાનાં વાદળાં છે. પવન તેઓને આજુબાજુ ઘસડે છે. તેઓ ફળ વિનાનાં વૃક્ષો જેવાં છે. જ્યારે ફળનો સમય આવે ત્યાંરે તેઓને ફળ આવતાં નથી તેથી જમીનમાંથી ઉખેડી કાઢવામાં આવે છે. તેથી તેઓ બે વખત મરણ પામે છે.
PAV   ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੇਧੜਕ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਹੋਏ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭੋਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬੇ ਹੋਏ ਟਿੱਲੇ ਹਨ ਏਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਢਿੱਡ ਭਰਦੇ ਹਨ ਏਹ ਪੌਣਾਂ ਦੇ ਉਡਾਏ ਹੋਕੇ ਸੁੱਕੇ ਬੱਦਲ ਹਨ ਏਹ ਪੱਤ ਝੜ ਰੁੱਤ ਦੇ ਬਿਰਛ ਹਨ ਜੋ ਅਫਲ, ਦੋ ਵਾਰੀ ਮੋਏ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹੋਂ ਪੁੱਟੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV   یہ تُمہاری محبّت کی ضِیافتوں میں تُمہارے ساتھ کھاتے پِیتے وقت گویا دریا کی پوشیدہ چٹانیں ہیں۔ یہ بے دھڑک اپنے پیٹ بھرنے والے چرواہے ہیں۔ یہ بے پانی کے بادل ہیں جِنہِیں ہوائیں اُڑا لے جاتی ہیں۔ یہ پتجھڑ کے بے پھَل دَرخت ہیں جو دونوں طرح سے مُردہ اور جڑ سے اُکھڑے ہُوئے ہیں۔
BNV   এইসব লোকরা তোমাদের প্রেমভোজে ময়লা দাগের মতো৷ কোন ভয় না করে তারা তোমাদের সঙ্গে ভোজ খায় এবং কেবল নিজেদের কথাই ভাবে৷ তারা হাওয়ায় ভেসে যাওয়া বৃষ্টিহীন মেঘের মতো, ফলনের ঋতুতে ফলহীন বলে শেকড় সমেত উপড়ে ফেলা গাছের মতো; সুতরাং তারা দুই বার মৃত৷
ORV   ଏମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ ରମେି ଭୋଜିର କଳଙ୍କ ପରି। ସମାନେେ ନିର୍ଭୟ ରେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଭୋଜନ କରନ୍ତି। ସମାନେେ କବଳେ ନିଜର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ସମାନେେ ବର୍ଷା ବିହୀନ ମେଘ ଖଣ୍ଡମାନ। ପବନ ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ଚାରିଆଡ଼େ ଉଡ଼ନ୍ତି। ସମାନେେ ହମେନ୍ତ କାଳ ରେ ଫଳ ଥିବା ଗଛ ପରି ଭୂମିରୁ ହଠାତ୍ ଉପୁଡ଼ି ଯାଆନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ଦୁଇ ଥର ମୃତ୍ଯୁ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
KJVP   These G3778 are G1526 spots G4694 in G1722 your G5216 feasts of charity, G26 when they feast with G4910 you, G5213 feeding G4165 themselves G1438 without fear: G870 clouds G3507 they are without water, G504 carried about G4064 of G5259 winds; G417 trees G1186 whose fruit withereth, G5352 without fruit, G175 twice G1364 dead, G599 plucked up by the roots; G1610
YLT   These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
ASV   These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
WEB   These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
RV   These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
NET   These men are dangerous reefs at your love feasts, feasting without reverence, feeding only themselves. They are waterless clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit— twice dead, uprooted;
ERVEN   These people are like dirty spots among you—they bring shame to you in the special meals you share together. They eat with you and have no fear. They take care of only themselves. They are like clouds without rain. The wind blows them around. They are like trees that have no fruit at harvest time and are pulled out of the ground. So they are twice dead.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγαπαις N-DPF G26 υμων P-2GP G5216 σπιλαδες N-NPF G4694 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 | | υμιν P-2DP G5213 | αφοβως ADV G870 εαυτους F-3APM G1438 ποιμαινοντες V-PAP-NPM G4165 νεφελαι N-NPF G3507 ανυδροι A-NPF G504 υπο PREP G5259 ανεμων N-GPM G417 περιφερομεναι V-PPP-NPF G4064 δενδρα N-NPN G1186 φθινοπωρινα A-NPN G5352 ακαρπα A-NPN G175 δις ADV G1364 αποθανοντα V-2AAP-NPN G599 εκριζωθεντα V-APP-NPN G1610
GNTWHRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγαπαις N-DPF G26 υμων P-2GP G5216 σπιλαδες N-NPF G4694 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 αφοβως ADV G870 εαυτους F-3APM G1438 ποιμαινοντες V-PAP-NPM G4165 νεφελαι N-NPF G3507 ανυδροι A-NPF G504 υπο PREP G5259 ανεμων N-GPM G417 παραφερομεναι V-PPP-NPF G3911 δενδρα N-NPN G1186 φθινοπωρινα A-NPN G5352 ακαρπα A-NPN G175 δις ADV G1364 αποθανοντα V-2AAP-NPN G599 εκριζωθεντα V-APP-NPN G1610
GNTBRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγαπαις N-DPF G26 υμων P-2GP G5216 σπιλαδες N-NPF G4694 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 αφοβως ADV G870 εαυτους F-3APM G1438 ποιμαινοντες V-PAP-NPM G4165 νεφελαι N-NPF G3507 ανυδροι A-NPF G504 υπο PREP G5259 ανεμων N-GPM G417 παραφερομεναι V-PPP-NPF G3911 δενδρα N-NPN G1186 φθινοπωρινα A-NPN G5352 ακαρπα A-NPN G175 δις ADV G1364 αποθανοντα V-2AAP-NPN G599 εκριζωθεντα V-APP-NPN G1610
GNTTRP   Οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγάπαις N-DPF G26 ὑμῶν P-2GP G5210 σπιλάδες N-NPF G4694 συνευωχούμενοι V-PNP-NPM G4910 ἀφόβως, ADV G870 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ποιμαίνοντες, V-PAP-NPM G4165 νεφέλαι N-NPF G3507 ἄνυδροι A-NPF G504 ὑπὸ PREP G5259 ἀνέμων N-GPM G417 παραφερόμεναι, V-PPP-NPF G3911 δένδρα N-NPN G1186 φθινοπωρινὰ A-NPN G5352 ἄκαρπα A-NPN G175 δὶς ADV G1364 ἀποθανόντα V-2AAP-NPN G599 ἐκριζωθέντα,V-APP-NPN G1610

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 12

  • ഇവര്‍
    ivaraiu‍
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • സ്നേഹസദ്യകളില്‍
    shaiuneehashadaiuyakalilaiu‍
  • മറഞ്ഞുകിടക്കുന്ന
    maragnaiugnukitakaiukunaiuna
  • പാറകള്‍
    paarakalaiu‍
  • ;

  • നിങ്ങളോടുകൂടെ
    niinaiuinaleeaatukuute
  • വിരുന്നുകഴിഞ്ഞു
    virunaiunukazhignaiugnu
  • ഭയംകൂടാതെ
    bhayamkuutaate
  • നിങ്ങളെത്തന്നേ
    niinaiuinaletaiutanaiunee
  • തീറ്റുന്നവര്‍
    tiiraiurunaiunavaraiu‍
  • ;

  • കാറ്റുകൊണ്ടു
    kaaraiurukonaiutu
  • ഔടുന്ന
    autunaiuna
  • വെള്ളമില്ലാത്ത
    velaiulamilaiulaataiuta
  • മേഘങ്ങള്‍
    meeghainaiuinalaiu‍
  • ;

  • ഇലകൊഴിഞ്ഞും
    ilakozhignaiugnum
  • ഫലമില്ലാതെയും
    phalamilaiulaateyum
  • രണ്ടുരു
    ranaiuturu
  • ചത്തും
    chataiutum
  • വേരറ്റും
    veeraraiurum
  • പോയ
    peeaaya
  • വൃക്ഷങ്ങള്‍
    v
  • ;

  • These

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • spots

    G4694
    G4694
    σπιλάς
    spilás / spee-las'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a ledge or reef of rock in the sea
    Usage: spot (by confusion with G4696).
    POS :
    N-NPF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • feasts

  • of

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • when

  • they

  • feast

  • with

    G4910
    G4910
    συνευωχέω
    syneuōchéō / soon-yoo-o-kheh'-o
    Source:from G4862 and a derivative of a presumed compound of G2095 and a derivative of G2192 (meaning to be in good condition, i.e. (by implication) to fare well, or feast)
    Meaning: to entertain sumptuously in company with, i.e. (middle voice or passive) to revel together
    Usage: feast with.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • you

  • ,

  • feeding

    G4165
    G4165
    ποιμαίνω
    poimaínō / poy-mah'-ee-no
    Source:from G4166
    Meaning: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
    Usage: feed (cattle), rule.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • themselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • without

  • fear

    G870
    G870
    ἀφόβως
    aphóbōs / af-ob'-oce
    Source:adverb from a compound of G1 (as a negative particle) and G5401
    Meaning: fearlessly
    Usage: without fear.
    POS :
    ADV
  • :

  • clouds

    G3507
    G3507
    νεφέλη
    nephélē / nef-el'-ay
    Source:from G3509
    Meaning: properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-NPF
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • without

  • water

    G504
    G504
    ἄνυδρος
    ánydros / an'-oo-dros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5204
    Meaning: waterless, i.e. dry
    Usage: dry, without water.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • carried

  • about

  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • winds

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GPM
  • ;

  • trees

    G1186
    G1186
    δένδρον
    déndron / den'-dron
    Source:probably from (an oak)
    Meaning: a tree
    Usage: tree.
    POS :
    N-NPN
  • whose

  • fruit

  • withereth

    G5352
    G5352
    φθινοπωρινός
    phthinopōrinós / fthin-op-o-ree-nos'
    Source:from derivative of (to wane
    Meaning: akin to the base of G5351) and G3703 (meaning late autumn); autumnal (as stripped of leaves)
    Usage: whose fruit withereth.
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • without

  • fruit

    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • twice

    G1364
    G1364
    δίς
    dís / dece
    Source:adverb from G1417
    Meaning: twice
    Usage: again, twice.
    POS :
    ADV
  • dead

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAP-NPN
  • ,

  • plucked

  • up

  • by

  • the

  • roots

    G1610
    G1610
    ἐκριζόω
    ekrizóō / ek-rid-zo'-o
    Source:from G1537 and G4492
    Meaning: to uproot
    Usage: pluck up by the root, root up.
    POS :
    V-APP-NPN
  • ;

  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • αγαπαις
    agapais
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • σπιλαδες
    spilades
    G4694
    G4694
    σπιλάς
    spilás / spee-las'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a ledge or reef of rock in the sea
    Usage: spot (by confusion with G4696).
    POS :
    N-NPF
  • συνευωχουμενοι
    syneyochoymenoi
    G4910
    G4910
    συνευωχέω
    syneuōchéō / soon-yoo-o-kheh'-o
    Source:from G4862 and a derivative of a presumed compound of G2095 and a derivative of G2192 (meaning to be in good condition, i.e. (by implication) to fare well, or feast)
    Meaning: to entertain sumptuously in company with, i.e. (middle voice or passive) to revel together
    Usage: feast with.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • αφοβως
    afovos
    G870
    G870
    ἀφόβως
    aphóbōs / af-ob'-oce
    Source:adverb from a compound of G1 (as a negative particle) and G5401
    Meaning: fearlessly
    Usage: without fear.
    POS :
    ADV
  • εαυτους
    eaytoys
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • ποιμαινοντες
    poimainontes
    G4165
    G4165
    ποιμαίνω
    poimaínō / poy-mah'-ee-no
    Source:from G4166
    Meaning: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
    Usage: feed (cattle), rule.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • νεφελαι
    nefelai
    G3507
    G3507
    νεφέλη
    nephélē / nef-el'-ay
    Source:from G3509
    Meaning: properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-NPF
  • ανυδροι
    anydroi
    G504
    G504
    ἄνυδρος
    ánydros / an'-oo-dros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5204
    Meaning: waterless, i.e. dry
    Usage: dry, without water.
    POS :
    A-NPF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • ανεμων
    anemon
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GPM
  • παραφερομεναι
    paraferomenai
    G3911
    G3911
    παραφέρω
    paraphérō / par-af-er'-o
    Source:from G3844 and G5342 (including its alternate forms)
    Meaning: to bear along or aside, i.e. carry off (literally or figuratively); by implication, to avert
    Usage: remove, take away.
    POS :
    V-PPP-NPF
  • δενδρα
    dendra
    G1186
    G1186
    δένδρον
    déndron / den'-dron
    Source:probably from (an oak)
    Meaning: a tree
    Usage: tree.
    POS :
    N-NPN
  • φθινοπωρινα
    fthinoporina
    G5352
    G5352
    φθινοπωρινός
    phthinopōrinós / fthin-op-o-ree-nos'
    Source:from derivative of (to wane
    Meaning: akin to the base of G5351) and G3703 (meaning late autumn); autumnal (as stripped of leaves)
    Usage: whose fruit withereth.
    POS :
    A-NPN
  • ακαρπα
    akarpa
    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-NPN
  • δις
    dis
    G1364
    G1364
    δίς
    dís / dece
    Source:adverb from G1417
    Meaning: twice
    Usage: again, twice.
    POS :
    ADV
  • αποθανοντα
    apothanonta
    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAP-NPN
  • εκριζωθεντα
    ekrizothenta
    G1610
    G1610
    ἐκριζόω
    ekrizóō / ek-rid-zo'-o
    Source:from G1537 and G4492
    Meaning: to uproot
    Usage: pluck up by the root, root up.
    POS :
    V-APP-NPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×