Bible Versions
Bible Books

Jude 1:19 (MOV) Malayalam Old BSI Version

19 അവര്‍ ഭിന്നത ഉണ്ടാക്കുന്നവര്‍, പ്രാകൃതന്മാര്‍, ആത്മാവില്ലാത്തവര്‍.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ ഭിന്നത ഉണ്ടാക്കുന്നവർ, പ്രാകൃതന്മാർ, ആത്മാവില്ലാത്തവർ.

Indian Language Versions

TOV   இவர்கள் பிரிந்துபோகிறவர்களும், ஜென்மசுபாவத்தாரும், ஆவியில்லாதவர்களுமாமே.
ERVTA   அவர்களே உங்களைப் பிரிக்கிறவர்கள். பாவம் மிகுந்த, சுயம் விரும்புகின்ற காரியங்களை மட்டுமே அவர்கள் செய்கிறார்கள். அவர்களிடம் ஆவியானவர் இல்லை.
TEV   అట్టివారు ప్రకృతి సంబంధులును ఆత్మ లేనివారునైయుండి భేదములు కలుగజేయుచున్నారు.
ERVTE   వాళ్ళు ప్రస్తావించిన దుర్భోధకులే మిమ్మల్ని విడదీస్తారు. దుర్భోధకులు పశువుల్లా ప్రవర్తిస్తారు. వీళ్ళలో దేవుని ఆత్మ ఉండదు.
KNV   ಇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಪ್ರಾಕೃತಮನುಷ್ಯರೂ ಆತ್ಮವಿಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಜನರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭೇದವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವದ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ ಮಾತ್ರ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಲ್ಲ.
HOV   ये तो वे हैं, जो फूट डालते हैं; ये शारीरिक लोग हैं, जिन में आत्मा नहीं।
MRV   असे लोक फूट पाडतात. ते त्यांच्या मूळ स्वभावाप्रमाणे चालतात. त्यांना आत्मा नाही.
GUV   લોકો તમારામાં ભાગલા પાડે છે. લોકો પોતાની પાપી સ્વાર્થી અધર્મી ઉત્કંઠા પ્રમાણે ફક્ત કાર્યો કરે છે. તે લોકોમાં આત્મા નથી.
PAV   ਏਹ ਓਹੋ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਧੜੇਬਾਜ਼, ਸਰੀਰਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ
URV   یہ وہ آدمِی ہیں جو تفِرقے ڈالتے ہیں اور نفسانی ہیں اور رُوح سے بے بہرہ۔
BNV   এই লোকরাই তোমাদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করে৷ তারা তাদের পাপ প্রবৃত্তির দাস৷ তাদের সেই আত্মা নেই৷
ORV   ଏହି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଦଳଭଦେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜର ପାପ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନାହାଁନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJVP   These G3778 be G1526 they who separate G592 themselves, G1438 sensual, G5591 having G2192 not G3361 the Spirit. G4151
YLT   these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
ASV   These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
WEB   These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
RV   These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
NET   These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.
ERVEN   These are the people who divide you. They are not spiritual, because they don't have the Spirit.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 αποδιοριζοντες V-PAP-NPM G592 | | εαυτους F-3APM G1438 | ψυχικοι A-NPM G5591 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTWHRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 αποδιοριζοντες V-PAP-NPM G592 ψυχικοι A-NPM G5591 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTBRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 αποδιοριζοντες V-PAP-NPM G592 ψυχικοι A-NPM G5591 πνευμα N-ASN G4151 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTTRP   οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἀποδιορίζοντες, V-PAP-NPM G592 ψυχικοί, A-NPM G5591 πνεῦμα N-ASN G4151 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντες.V-PAP-NPM G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 19

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ഭിന്നത
    bhinaiunata
  • ഉണ്ടാക്കുന്നവര്‍
    unaiutaakaiukunaiunavaraiu‍
  • ,

  • പ്രാകൃതന്മാര്‍
    paiuraak
  • ,

  • ആത്മാവില്ലാത്തവര്‍
    aataiumaavilaiulaataiutavaraiu‍
  • .

  • These

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • be

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • they

  • who

  • separate

    G592
    G592
    ἀποδιορίζω
    apodiorízō / ap-od-ee-or-id'-zo
    Source:from G575 and a compound of G1223 and G3724
    Meaning: to disjoin (by a boundary, figuratively, a party)
    Usage: separate.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • themselves

  • ,

  • sensual

    G5591
    G5591
    ψυχικός
    psychikós / psoo-khee-kos'
    Source:from G5590
    Meaning: sensitive, i.e. animate (in distinction on the one hand from G4152, which is the higher or renovated nature; and on the other from G5446, which is the lower or bestial nature)
    Usage: natural, sensual.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • the

  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αποδιοριζοντες
    apodiorizontes
    G592
    G592
    ἀποδιορίζω
    apodiorízō / ap-od-ee-or-id'-zo
    Source:from G575 and a compound of G1223 and G3724
    Meaning: to disjoin (by a boundary, figuratively, a party)
    Usage: separate.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ψυχικοι
    psychikoi
    G5591
    G5591
    ψυχικός
    psychikós / psoo-khee-kos'
    Source:from G5590
    Meaning: sensitive, i.e. animate (in distinction on the one hand from G4152, which is the higher or renovated nature; and on the other from G5446, which is the lower or bestial nature)
    Usage: natural, sensual.
    POS :
    A-NPM
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×