Bible Versions
Bible Books

Jude 1:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 നിങ്ങളോ, പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങളുടെ അതിവിശുദ്ധ വിശ്വാസത്തെ ആധാരമാക്കി നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നേ ആത്മികവര്‍ദ്ധന വരുത്തിയും പരിശുദ്ധാത്മാവില്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചും നിത്യജീവന്നായിട്ടു

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങളോ, പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങളുടെ അതിവിശുദ്ധ വിശ്വാസത്തെ ആധാരമാക്കി നിങ്ങൾക്കു തന്നേ ആത്മികവർദ്ധന വരുത്തിയും പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ പ്രാർത്ഥിച്ചും നിത്യജീവന്നായിട്ടു

Indian Language Versions

TOV   நீங்களோ பிரியமானவர்களே, உங்கள் மகா பரிசுத்தமான விசுவாசத்தின்மேல் உங்களை உறுதிப்படுத்திக்கொண்டு, பரிசுத்த ஆவிக்குள் ஜெபம்பண்ணி,
ERVTA   ஆனால் அன்பான நண்பர்களே, மிகவும் பரிசுத்தமான விசுவாசத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு உங்களை நீங்களே பலமுள்ளவர்களாக வளர்த்துக் கொள்ளவேண்டும். பரிசுத்த ஆவியானவரின் உதவியோடு கூட பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
TEV   ప్రియులారా, మీరు విశ్వసించు అతిపరిశుద్దమైనదానిమీద మిమ్మును మీరు కట్టుకొనుచు, పరిశుద్ధాత్మలో ప్రార్థనచేయుచు,
ERVTE   కాని ప్రియమిత్రులారా! మీలో ఉన్న విశ్వాసం అతి పవిత్రమైనది. దానితో మిమ్మల్ని మీరు అభివృద్ధి పరుచుకోండి. పవిత్రాత్మ ద్వారా ప్రార్థించండి.
KNV   ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವಾ ದರೋ ನಿಮಗಿರುವ ಅತಿಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಆದರೆ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅತಿಪರಿಶುದ್ಧ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೃಢವಾಗಿರಿ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
HOV   पर हे प्रियोंतुम अपने अति पवित्र विश्वास में अपनी उन्नति करते हुए और पवित्र आत्मा में प्रार्थना करते हुए।
MRV   पण तुम्ही प्रिय मित्रांनो, आपल्यापवित्र शिकविण्यात आलेल्या विश्वासात परस्परांना आध्यात्मिक रीतीने बळकट करा.पवित्र आत्म्याने युक्त होऊन प्रार्थना करा.
GUV   પણ પ્રિય મિત્રો, તમે તમારું જીવન પવિત્ર વિશ્વાસના પાયા પર વધારે દ્રઢ બનાવો અને પવિત્ર આત્મા વડે પ્રાર્થના કરો.
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰ ਨਿਹਚਾ ਉੱਤੇ ਉਸਾਰੀ ਜਾਓ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ
URV   مگر تُم اَے پیارو! اپنے پاک ترِین اِیمان میں اپنی ترقّی کر کے اور رُوحُ القدُس میں دُعا کر کے۔
BNV   কিন্তু প্রিয় বন্ধু, তোমরা নিজেদের পরম পবিত্র বিশ্বাসের ওপর গেঁথে তোল৷ পবিত্র আত্মাতে প্রার্থনা কর৷
ORV   କିନ୍ତୁ ମାରେ ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ପବିତ୍ର ବିଶ୍ବାସ ଉପରେ ନିଜନିଜ ଜୀବନକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗଢ଼। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।

English Language Versions

KJV   But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
KJVP   But G1161 ye, G5210 beloved, G27 building up G2026 yourselves G1438 on your G5216 most holy G40 faith, G4102 praying G4336 in G1722 the Holy G40 Ghost, G4151
YLT   And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,
ASV   But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
WEB   But you , beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
RV   But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
NET   But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
ERVEN   But you, dear friends, use your most holy faith to build yourselves up even stronger. Pray with the help of the Holy Spirit.

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αγαπητοι A-VPM G27 τη T-DSF G3588 αγιωτατη A-DSF-S G40 υμων P-2GP G5216 πιστει N-DSF G4102 εποικοδομουντες V-PAP-NPM G2026 εαυτους F-3APM G1438 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αγαπητοι A-VPM G27 εποικοδομουντες V-PAP-NPM G2026 εαυτους F-3APM G1438 τη T-DSF G3588 αγιωτατη A-DSF-S G40 υμων P-2GP G5216 πιστει N-DSF G4102 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αγαπητοι A-VPM G27 τη T-DSF G3588 αγιωτατη A-DSF-S G40 υμων P-2GP G5216 πιστει N-DSF G4102 εποικοδομουντες V-PAP-NPM G2026 εαυτους F-3APM G1438 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ, CONJ G1161 ἀγαπητοί, A-VPM G27 ἐποικοδομοῦντες V-PAP-NPM G2026 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τῇ T-DSF G3588 ἁγιωτάτῃ A-DSF-S G40 ὑμῶν P-2GP G5210 πίστει, N-DSF G4102 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 προσευχόμενοι,V-PNP-NPM G4336

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 20

  • നിങ്ങളോ
    niinaiuinaleeaa
  • ,

  • പ്രിയമുള്ളവരേ
    paiuriyamulaiulavaree
  • ,

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • അതിവിശുദ്ധ
    ativisudaiudha
  • വിശ്വാസത്തെ
    visaiuvaashataiute
  • ആധാരമാക്കി
    aadhaaramaakaiuki
  • നിങ്ങള്‍ക്കു
    niinaiuinalaiu‍kaiuku
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ആത്മികവര്‍ദ്ധന
    aataiumikavaraiu‍daiudhana
  • വരുത്തിയും
    varutaiutiyum
  • പരിശുദ്ധാത്മാവില്‍
    parisudaiudhaataiumaavilaiu‍
  • പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചും
    paiuraaraiu‍taiuthichaiuchum
  • നിത്യജീവന്നായിട്ടു
    nitaiuyajiivanaiunaayitaiutu
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • ,

  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
  • ,

  • building

  • up

    G2026
    G2026
    ἐποικοδομέω
    epoikodoméō / ep-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G1909 and G3618
    Meaning: to build upon, i.e. (figuratively) to rear up
    Usage: build thereon (thereupon, on, upon).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • yourselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • on

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • most

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSF-S
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • praying

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
  • Ghost

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αγαπητοι
    agapitoi
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αγιωτατη
    agiotati
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSF-S
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • εποικοδομουντες
    epoikodomoyntes
    G2026
    G2026
    ἐποικοδομέω
    epoikodoméō / ep-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G1909 and G3618
    Meaning: to build upon, i.e. (figuratively) to rear up
    Usage: build thereon (thereupon, on, upon).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εαυτους
    eaytoys
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πνευματι
    pneymati
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • αγιω
    agio
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
  • προσευχομενοι
    proseychomenoi
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×