Bible Versions
Bible Books

Jude 1:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 അതുപോലെ സൊദോമും ഗൊമോരയും ചുറ്റുമുള്ള പട്ടണങ്ങളും അവര്‍ക്കും സമമായി ദുര്‍ന്നടപ്പു ആചരിച്ചു അന്യജഡം മോഹിച്ചു നടന്നതിനാല്‍ നിത്യാഗ്നിയുടെ ശിക്ഷാവിധി സഹിച്ചുകൊണ്ടു ദൃഷ്ടാന്തമായി കിടക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതുപോലെ സൊദോമും ഗൊമോരയും ചുറ്റുമുള്ള പട്ടണങ്ങളും അവർക്കു സമമായി ദുർന്നടപ്പു ആചരിച്ചു അന്യജഡം മോഹിച്ചു നടന്നതിനാൽ നിത്യാഗ്നിയുടെ ശിക്ഷാവിധി സഹിച്ചുകൊണ്ടു ദൃഷ്ടാന്തമായി കിടക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே சோதோம் கொமோரா பட்டணத்தார்களும், அவைகளைச் சூழ்ந்த பட்டணத்தார்களும், அவர்களைப்போல் விபசாரம்பண்ணி, அந்நிய மாம்சத்தைத் தொடர்ந்து, நித்திய அக்கினியின் ஆக்கினையை அடைந்து, திருஷ்டாந்தமாக வைக்கப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   சோதோம், கொமோரா, நகரங்களையும் அவற்றைச் சுற்றியிருந்த நகரங்களையும்கூட நினைவுகூருங்கள். அந்த தேவதூதர்களைப் போன்றே அவையும் பாலியல் நீதிகளை இழந்து இயற்கைக்கு மாறான பாலியல் உறவுகளில் மூழ்கின. நித்திய அக்கினியாகிய தண்டனையில் இப்பொழுது அவை துன்புறுகின்றன. நாம் பார்த்தறிவதற்கு தேவனுடைய தண்டனைக்கு ஓர் எடுத்துக்காட்டாக அவை இருக்கின்றன.
TEV   ప్రకారముగానే సొదొమ గొమొఱ్ఱాలును వాటి చుట్టుపట్లనున్న పట్టణ ములును వీరివలెనే వ్యభిచారము చేయుచు, పరశరీరాను సారులైనందున నిత్యాగ్నిదండన అనుభవించుచు దృష్టాంత ముగా ఉంచబడెను.
ERVTE   సొదొమ, గొమొఱ్ఱా పట్టణాల ప్రజలు, వాటి పరిసర పట్టణాల్లోని ప్రజలు లైంగిక అవినీతికి, అసహజమైన లైంగిక సహవాసాలకు లోనైపొయ్యారు. అందువల్ల వాళ్ళు శాశ్వతమైన మంటల్లో శిక్షననుభవించారు. తద్వారా సంఘటన కూడా ఇతరులకు నిదర్శనంగా నిలిచిపోయింది.
KNV   ಸೊದೋಮ ಗೊಮೋರ ದವರೂ ಹಾಗೆಯೇ ಅವುಗಳ ಸುತ್ತುಮುತ್ತಣ ಪಟ್ಟಣಗಳವರೂ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಜಾರತ್ವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಅನ್ಯ ಶರೀರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನಿತ್ಯವಾದ ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಂಡನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾ ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ನಗರಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಸುತ್ತಲಿನ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅವುಗಳೂ ದೇವದೂತರಂತಾದವು. ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಅವರು ನಿತ್ಯವಾದ ಬೆಂಕಿಯ ದಂಡನೆಯಿಂದ ಸಂಕಟಪಡುವರು. ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ದಂಡನೆಯು ನಮಗೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿದೆ.
HOV   जिस रीति से सदोम और अमोरा और उन के आस पास के नगर, जो इन की नाईं व्यभिचारी हो गए थे और पराये शरीर के पीछे लग गए थे आग के अनन्त दण्ड में पड़ कर दृष्टान्त ठहरे हैं।
MRV   त्याचप्रमाणे, या देवदूतांसारखीच सदोम गमोरा आणि त्या शहराच्याआसपासच्या नगरांनी लैंगिक अनीतीचे आचरण केले आणि अस्वभाविक लैंगिक संबधाच्या मागे ती लागली. अनंतकाळच्याअग्निच्या शिक्षेसाठी ती राखून ठेवली आहेत. एक उदाहरण म्हणून ती आपल्यासमोर ठेवली आहेत.
GUV   સદોમ અને ગમોરા અને તેઓની આજુબાજુનાં બીજા શહેરોને પણ યાદ રાખો. તેઓ પણ પેલા દૂતો જેવાં છે. શહેરો રીતે વ્યભિચારમાં અને અનુચિત દુરાચારમાં ગરક થઈને નિરંતર અગ્નિદંડની શિક્ષા સહન કરે છે. તેઓની શિક્ષા આપણા માટે ઉદાહરણરુંપ છે.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਸਦੂਮ ਅਤੇ ਅਮੂਰਾਹ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਲਾਂਭ ਛਾਂਭ ਦੇ ਨਗਰ ਏਹਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਪਰਾਏ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਕੇ ਸਦੀਪਕ ਅੱਗ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਭੋਗਦੇ ਹੋਏ ਨਮੂਨਾ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ
URV   اِسی طرح سدُوم اور عمُورہ اور اُن کے آس پاس کے شہر جو اِن کی طرح حرامکاری میں پڑ گئے اور غَیر جِسم کی طرف راغِب ہُوئے ہمیشہ کی آگ میں گِرفتار ہوکر جایِ عِبرت ٹھہرے ہیں۔
BNV   সদোম, ঘমোরা তাদের আশেপাশের নগরগুলির কথা ভুলে য়েও না৷ এই স্বর্গদূতদের মতো তারাও নীতিহীন য়ৌনতায় প্রবৃত্ত হত এবং অস্বাভাবিক য়ৌনসংসর্গে লিপ্ত হত৷ অনন্ত আগুনে শাস্তি ভোগ করে তারা আমাদের সামনে দৃষ্টান্তস্বরূপ হয়ে রয়েছে৷
ORV   ସଦୋମ, ମାରେ ତା' ପାଖାପାଖି ଅନ୍ୟ ନଗରଗୁଡ଼ିକୁ ମନେ ପକାଅ। ସମାନେେ ଠିକ୍ ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ପରି। ସହେି ନଗରଗୁଡ଼ିକ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପ ଅସ୍ବାଭାବିକ କାମୁକତା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ସମାନେେ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନି ଦଣ୍ଡ ରେ ଦଣ୍ଡିତ ହେଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଦଣ୍ଡ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ ରହିଛି।

English Language Versions

KJV   Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
KJVP   Even as G5613 Sodom G4670 and G2532 Gomorrah, G1116 and G2532 the G3588 cities G4172 about G4012 them G846 in like manner G3664 G5158 , giving themselves over to fornication, G1608 and G2532 going G565 after G3694 strange G2087 flesh, G4561 are set forth G4295 for an example, G1164 suffering G5254 the vengeance G1349 of eternal G166 fire. G4442
YLT   as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of fire age-during, justice suffering.
ASV   Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
WEB   Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
RV   Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
NET   So also Sodom and Gomorrah and the neighboring towns, since they indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire in a way similar to these angels, are now displayed as an example by suffering the punishment of eternal fire.
ERVEN   Also, remember the cities of Sodom and Gomorrah and the other towns around them. Like those angels they were full of sexual sin and involved themselves in sexual relations that are wrong. And they suffer the punishment of eternal fire, an example for us to see.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 σοδομα N-NPN G4670 και CONJ G2532 γομορρα N-NSF G1116 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 αυτας P-APF G846 πολεις N-NPF G4172 τον T-ASM G3588 ομοιον A-ASM G3664 τουτοις D-DPM G5125 τροπον N-ASM G5158 εκπορνευσασαι V-AAP-NPF G1608 και CONJ G2532 απελθουσαι V-2AAP-NPF G565 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 ετερας A-GSF G2087 προκεινται V-PNI-3P G4295 δειγμα N-ASN G1164 πυρος N-GSN G4442 αιωνιου A-GSN G166 δικην N-ASF G1349 υπεχουσαι V-PAP-NPF G5254
GNTWHRP   ως ADV G5613 σοδομα N-NPN G4670 και CONJ G2532 γομορρα N-NSF G1116 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 αυτας P-APF G846 πολεις N-NPF G4172 τον T-ASM G3588 ομοιον A-ASM G3664 τροπον N-ASM G5158 τουτοις D-DPM G5125 εκπορνευσασαι V-AAP-NPF G1608 και CONJ G2532 απελθουσαι V-2AAP-NPF G565 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 ετερας A-GSF G2087 προκεινται V-PNI-3P G4295 δειγμα N-ASN G1164 πυρος N-GSN G4442 αιωνιου A-GSN G166 δικην N-ASF G1349 υπεχουσαι V-PAP-NPF G5254
GNTBRP   ως ADV G5613 σοδομα N-NPN G4670 και CONJ G2532 γομορρα N-NSF G1116 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 αυτας P-APF G846 πολεις N-NPF G4172 τον T-ASM G3588 ομοιον A-ASM G3664 τουτοις D-DPM G5125 τροπον N-ASM G5158 εκπορνευσασαι V-AAP-NPF G1608 και CONJ G2532 απελθουσαι V-2AAP-NPF G565 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 ετερας A-GSF G2087 προκεινται V-PNI-3P G4295 δειγμα N-ASN G1164 πυρος N-GSN G4442 αιωνιου A-GSN G166 δικην N-ASF G1349 υπεχουσαι V-PAP-NPF G5254
GNTTRP   ὡς ADV G5613 Σόδομα N-NPN G4670 καὶ CONJ G2532 Γόμορρα N-NSF G1116 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 περὶ PREP G4012 αὐτὰς P-APF G846 πόλεις, N-NPF G4172 τὸν T-ASM G3588 ὅμοιον A-ASM G3664 τρόπον N-ASM G5158 τούτοις D-DPM G3778 ἐκπορνεύσασαι V-AAP-NPF G1608 καὶ CONJ G2532 ἀπελθοῦσαι V-2AAP-NPF G565 ὀπίσω ADV G3694 σαρκὸς N-GSF G4561 ἑτέρας, A-GSF G2087 πρόκεινται V-PNI-3P G4295 δεῖγμα N-ASN G1164 πυρὸς N-GSN G4442 αἰωνίου A-GSN G166 δίκην N-ASF G1349 ὑπέχουσαι.V-PAP-NPF G5254

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 7

  • അതുപോലെ
    atupeeaale
  • സൊദോമും
    shodeeaamum
  • ഗൊമോരയും
    gomeeaarayum
  • ചുറ്റുമുള്ള
    churaiurumulaiula
  • പട്ടണങ്ങളും
    pataiutanainaiuinalum
  • അവര്‍ക്കും
    avaraiu‍kaiukum
  • സമമായി
    shamamaayi
  • ദുര്‍ന്നടപ്പു
    duraiu‍naiunatapaiupu
  • ആചരിച്ചു
    aacharichaiuchu
  • അന്യജഡം
    anaiuyajadam
  • മോഹിച്ചു
    meeaahichaiuchu
  • നടന്നതിനാല്‍
    natanaiunatinaalaiu‍
  • നിത്യാഗ്നിയുടെ
    nitaiuyaagaiuniyute
  • ശിക്ഷാവിധി
    sikaiuzaavidhi
  • സഹിച്ചുകൊണ്ടു
    shahichaiuchukonaiutu
  • ദൃഷ്ടാന്തമായി
    d
  • കിടക്കുന്നു
    kitakaiukunaiunu
  • .

  • Even

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • Sodom

    G4670
    G4670
    Σόδομα
    Sódoma / sod'-om-ah
    Source:plural of Hebrew origin (H5467)
    Meaning: Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine
    Usage: Sodom.
    POS :
    N-NPN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Gomorrah

    G1116
    G1116
    Γόμοῤῥα
    Gómorrha / gom'-or-hrhah
    Source:of Hebrew origin (H6017)
    Meaning: Gomorrha (i.e. Amorah), a place near the Dead Sea
    Usage: Gomorrha.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • cities

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NPF
  • about

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APF
  • in

  • like

  • manner

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • giving

  • themselves

  • over

  • to

  • fornication

    G1608
    G1608
    ἐκπορνεύω
    ekporneúō / ek-porn-yoo'-o
    Source:from G1537 and G4203
    Meaning: to be utterly unchaste
    Usage: give self over to fornication.
    POS :
    V-AAP-NPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • going

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NPF
  • after

    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • strange

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-GSF
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • are

  • set

  • forth

    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNI-3P
  • for

  • an

  • example

    G1164
    G1164
    δεῖγμα
    deîgma / digh'-mah
    Source:from the base of G1166
    Meaning: a specimen (as shown)
    Usage: example.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • suffering

    G5254
    G5254
    ὑπέχω
    hypéchō / hoop-ekh'-o
    Source:from G5259 and G2192
    Meaning: to hold oneself under, i.e. endure with patience
    Usage: suffer.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • the

  • vengeance

    G1349
    G1349
    δίκη
    díkē / dee'-kay
    Source:probably from G1166
    Meaning: right (as self-evident), i.e. justice (the principle, a decision, or its execution)
    Usage: judgment, punish, vengeance.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • eternal

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-GSN
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • σοδομα
    sodoma
    G4670
    G4670
    Σόδομα
    Sódoma / sod'-om-ah
    Source:plural of Hebrew origin (H5467)
    Meaning: Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine
    Usage: Sodom.
    POS :
    N-NPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γομορρα
    gomorra
    G1116
    G1116
    Γόμοῤῥα
    Gómorrha / gom'-or-hrhah
    Source:of Hebrew origin (H6017)
    Meaning: Gomorrha (i.e. Amorah), a place near the Dead Sea
    Usage: Gomorrha.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • αυτας
    aytas
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APF
  • πολεις
    poleis
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NPF
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ομοιον
    omoion
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-ASM
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPM
  • τροπον
    tropon
    G5158
    G5158
    τρόπος
    trópos / trop'-os
    Source:from the same as G5157
    Meaning: a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
    Usage: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way.
    POS :
    N-ASM
  • εκπορνευσασαι
    ekporneysasai
    G1608
    G1608
    ἐκπορνεύω
    ekporneúō / ek-porn-yoo'-o
    Source:from G1537 and G4203
    Meaning: to be utterly unchaste
    Usage: give self over to fornication.
    POS :
    V-AAP-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απελθουσαι
    apelthoysai
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NPF
  • οπισω
    opiso
    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ετερας
    eteras
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-GSF
  • προκεινται
    prokeintai
    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNI-3P
  • δειγμα
    deigma
    G1164
    G1164
    δεῖγμα
    deîgma / digh'-mah
    Source:from the base of G1166
    Meaning: a specimen (as shown)
    Usage: example.
    POS :
    N-ASN
  • πυρος
    pyros
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • αιωνιου
    aionioy
    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-GSN
  • δικην
    dikin
    G1349
    G1349
    δίκη
    díkē / dee'-kay
    Source:probably from G1166
    Meaning: right (as self-evident), i.e. justice (the principle, a decision, or its execution)
    Usage: judgment, punish, vengeance.
    POS :
    N-ASF
  • υπεχουσαι
    ypechoysai
    G5254
    G5254
    ὑπέχω
    hypéchō / hoop-ekh'-o
    Source:from G5259 and G2192
    Meaning: to hold oneself under, i.e. endure with patience
    Usage: suffer.
    POS :
    V-PAP-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×