Bible Versions
Bible Books

Jude 1:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 അങ്ങനെ തന്നേ ഇവരും സ്വപ്നാവസ്ഥയിലായി ജഡത്തെ മലിനമാക്കുകയും കര്‍ത്തൃത്വത്തെ തുച്ഛീകരിക്കുകയും മഹിമകളെ ദുഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ തന്നേ ഇവരും സ്വപ്നാവസ്ഥയിലായി ജഡത്തെ മലിനമാക്കുകയും കർത്തൃത്വത്തെ തുച്ഛീകരിക്കുകയും മഹിമകളെ ദുഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அப்படிப்போலவே, சொப்பனக்காரராகிய இவர்களும் மாம்சத்தை அசுசிப்படுத்திக்கொண்டு, கர்த்தத்துவத்தை அசட்டைபண்ணி, மகத்துவங்களைத் தூஷிக்கிறார்கள்.
ERVTA   உங்கள் கூட்டத்தில் நுழைந்திருக்கிற மக்களின் வழியும் இதுவே. அவர்கள் கனவுகளால் வழிகாட்டப்படுகிறார்கள். அவர்கள் தம் பாலியல் பாவங்களால் தம்மை அசுத்தப்படுத்திக் கொள்கிறார்கள். அவர்கள் கர்த்தரின் அதிகாரத்தைத் தள்ளி விட்டு, மகிமைபொருந்திய தேவதூதர்களுக்கு எதிராகப் பேசுகிறார்கள்.
TEV   అటువలెనే వీరును కలలు కనుచు, శరీరమును అపవిత్రపరచుకొనుచు, ప్రభుత్వమును నిరాక రించుచు, మహాత్ములను దూషించుచు ఉన్నారు.
ERVTE   వాళ్ళలాగే కలలుగనే దుర్భోధకులు తమ శరీరాల్ని మలినం చేసికొంటూ, అధికారాన్ని ఎదిరిస్తూ, దేవదూతల్ని దూషిస్తూ ఉంటారు.
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ದುಸ್ವಪ್ನದವರು ಶರೀರವನ್ನು ಮಲಿನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಪ್ರಭುತ್ವವನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡು ವವರೂ ಗೌರವವುಳ್ಳವರನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗುವುದು. ಅವರ ಕನಸುಗಳೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿವೆ. ಅವರು ಪಾಪಗಳಿಂದಲೇ ತಮ್ನನ್ನು ಮಲಿನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪ್ರಭುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ; ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿದ ದೇವದೂತರ ವಿರುದ್ಧ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
HOV   उसी रीति से ये स्वप्नदर्शी भी अपने अपने शरीर को अशुद्ध करते, और प्रभुता को तुच्छ जानते हैं; और ऊंचे पद वालों को बुरा भला कहते हैं।
MRV   अगदी तशाच प्रकारे,हे लोक जे तुमच्या गटात आले ते स्वप्नांनी बहकले त्यांनी आपली शरीरे विटाळली आहेत. ते प्रभूचा अधिकार बाजूलाठेवतात ते गौरवी थोरामोठ्यांविरुद्ध (देवदूतांविरुद्ध) निंदानालस्तीची भाषा वापरतात.
GUV   લોકો સાથે બન્યું છે રીતે તમારા સમૂહમાં પ્રવેશ્યા છે તેઓ સ્વપ્નોથી દોરાયા છે. તેઓ પાપ વડે તેઓની જાતને ગંદી બનાવી રહ્યા છે. તેઓ દેવના નિયમની અવગણના કરે છે. અધિકાર અને દૂતોના ગૌરવની નિંદા કરે છે.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਏਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸੁਫ਼ਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦੇ, ਹਕੂਮਤਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV   تَو بھی یہ لوگ بھی اپنے وہموں میں مُبتلا ہوکر اُن کی طرح جِسم کو ناپاک کرتے اور حُکُومت کو ناچِیز جانتے اور عِزّت داروں پر لعن طعن کرتے ہیں۔
BNV   একইভাবে এই লোকরা, যাঁরা তোমাদের দলে এসেছে, তারা নিজেদের স্বপ্ন দ্বারা চালিত হয় এবং নিজেদের দেহকে পাপে কলুষিত করে৷ তারা প্রভুর কর্তৃত্ত্ব (নিয়ম) অগ্রাহ্য করে আর যাঁরা সম্মানীয় ব্যক্তি তাদের নিন্দা করে৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ ଏହିପରି। ସମାନେେ ସ୍ବପ୍ନ ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ପାପ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଦୂଷିତ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କତ୍ତୃର୍ତ୍ବକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି ଗୌରବମୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବହୁତ ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
KJVP   Likewise G3668 also G2532 these G3778 filthy dreamers G1797 defile G3392 the flesh G4561 G3303 , despise G114 dominion, G2963 and G1161 speak evil of G987 dignities. G1391
YLT   In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
ASV   Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
WEB   Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
RV   Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
NET   Yet these men, as a result of their dreams, defile the flesh, reject authority, and insult the glorious ones.
ERVEN   It is the same way with these people who have entered your group. They are guided by dreams. They make themselves dirty with sin. They reject God's authority and say bad things against the glorious ones.

Bible Language Versions

GNTERP   ομοιως ADV G3668 μεντοι CONJ G3305 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ενυπνιαζομενοι V-PNP-NPM G1797 σαρκα N-ASF G4561 μεν PRT G3303 μιαινουσιν V-PAI-3P G3392 κυριοτητα N-ASF G2963 δε CONJ G1161 αθετουσιν V-PAI-3P G114 δοξας N-APF G1391 δε CONJ G1161 βλασφημουσιν V-PAI-3P G987
GNTWHRP   ομοιως ADV G3668 μεντοι CONJ G3305 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ενυπνιαζομενοι V-PNP-NPM G1797 σαρκα N-ASF G4561 μεν PRT G3303 μιαινουσιν V-PAI-3P G3392 κυριοτητα N-ASF G2963 δε CONJ G1161 αθετουσιν V-PAI-3P G114 δοξας N-APF G1391 δε CONJ G1161 βλασφημουσιν V-PAI-3P G987
GNTBRP   ομοιως ADV G3668 μεντοι CONJ G3305 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ενυπνιαζομενοι V-PNP-NPM G1797 σαρκα N-ASF G4561 μεν PRT G3303 μιαινουσιν V-PAI-3P G3392 κυριοτητα N-ASF G2963 δε CONJ G1161 αθετουσιν V-PAI-3P G114 δοξας N-APF G1391 δε CONJ G1161 βλασφημουσιν V-PAI-3P G987
GNTTRP   ὁμοίως ADV G3668 μέντοι CONJ G3305 καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 ἐνυπνιαζόμενοι V-PNP-NPM G1797 σάρκα N-ASF G4561 μὲν PRT G3303 μιαίνουσιν, V-PAI-3P G3392 κυριότητα N-ASF G2963 δὲ CONJ G1161 ἀθετοῦσιν, V-PAI-3P G114 δόξας N-APF G1391 δὲ CONJ G1161 βλασφημοῦσιν.V-PAI-3P G987

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 8

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ഇവരും
    ivarum
  • സ്വപ്നാവസ്ഥയിലായി
    shaiuvapaiunaavashaiuthayilaayi
  • ജഡത്തെ
    jadataiute
  • മലിനമാക്കുകയും
    malinamaakaiukukayum
  • കര്‍ത്തൃത്വത്തെ
    karaiu‍taiut
  • തുച്ഛീകരിക്കുകയും
    tuchaiuchiikarikaiukukayum
  • മഹിമകളെ
    mahimakale
  • ദുഷിക്കയും
    duzikaiukayum
  • ചെയ്യുന്നു
    cheyaiuyunaiunu
  • .

  • Likewise

    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • these

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • [

  • filthy

  • ]

  • dreamers

    G1797
    G1797
    ἐνυπνιάζομαι
    enypniázomai / en-oop-nee-ad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G1798
    Meaning: to dream
    Usage: dream(-er).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • defile

    G3392
    G3392
    μιαίνω
    miaínō / me-ah'-ee-no
    Source:perhaps a primary verb
    Meaning: to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally)
    Usage: defile.
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • despise

    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAI-3P
  • dominion

    G2963
    G2963
    κυριότης
    kyriótēs / koo-ree-ot'-ace
    Source:from G2962
    Meaning: mastery, i.e. (concretely and collectively) rulers
    Usage: dominion, government.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • speak

  • evil

  • of

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAI-3P
  • dignities

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-APF
  • .

  • ομοιως
    omoios
    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • μεντοι
    mentoi
    G3305
    G3305
    μέντοι
    méntoi / men'-toy
    Source:from G3303 and G5104
    Meaning: indeed though, i.e. however
    Usage: also, but, howbeit, nevertheless, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • ενυπνιαζομενοι
    enypniazomenoi
    G1797
    G1797
    ἐνυπνιάζομαι
    enypniázomai / en-oop-nee-ad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G1798
    Meaning: to dream
    Usage: dream(-er).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • σαρκα
    sarka
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • μιαινουσιν
    miainoysin
    G3392
    G3392
    μιαίνω
    miaínō / me-ah'-ee-no
    Source:perhaps a primary verb
    Meaning: to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally)
    Usage: defile.
    POS :
    V-PAI-3P
  • κυριοτητα
    kyriotita
    G2963
    G2963
    κυριότης
    kyriótēs / koo-ree-ot'-ace
    Source:from G2962
    Meaning: mastery, i.e. (concretely and collectively) rulers
    Usage: dominion, government.
    POS :
    N-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αθετουσιν
    athetoysin
    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAI-3P
  • δοξας
    doxas
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-APF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • βλασφημουσιν
    vlasfimoysin
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×