Bible Versions
Bible Books

Leviticus 25:25 (MOV) Malayalam Old BSI Version

25 എന്നാല്‍ മടക്കിക്കൊടുപ്പാന്‍ അവന്നു പ്രാപ്തിയില്ല എങ്കില്‍ വിറ്റുപോയ യോബേല്‍ സംവത്സരംവരെ വാങ്ങിയവന്റെ കയ്യില്‍ ഇരിക്കേണം; യോബേല്‍സംവത്സരത്തില്‍ അതു ഒഴിഞ്ഞുകൊടുക്കയും അവന്‍ തന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു മടങ്ങിവരികയും വേണം.

Malayalam Language Versions

MOV   നിന്റെ സഹോദരൻ ദിരദ്രനായ്തീർന്നു തന്റെ അവകാശത്തിൽ ഏതാനും വിറ്റാൽ അവന്റെ അടുത്ത ചാർച്ചക്കാരൻ വന്നു സഹോദരൻ വിറ്റതു വീണ്ടുകൊള്ളേണം.

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் சகோதரன் தரித்திரப்பட்டு, தன் காணியாட்சியிலே சிலதை விற்றால், அவன் இனத்தான் ஒருவன் வந்து, தன் சகோதரன் விற்றதை மீட்கக்கடவன்.
ERVTA   உங்களில் ஒருவன் மிகவும் வறியவனாகவோ, தன் சொத்துக்களை விற்கும் அளவுக்கு ஏழையாகவோ மாறலாம். அப்போது அவனுக்கு நெருக்கமான உறவினரில் எவராவது வந்து அதனைத் திரும்ப வாங்கிக்கொள்ள வேண்டும்.
TEV   నీ సహోదరుడు బీదవాడై తన స్వాస్థ్యములో కొంత అమి్మన తరువాత అతనికి సమీప బంధువుడు విడిపింప వచ్చినయెడల తన సహోదరుడు అమి్మనదానిని అతడు విడి పించును.
ERVTE   మీ దేశంలో ఒక వ్యక్తి చాల నిరుపేద కావచ్చును. అతడు తన ఆస్తి అమ్ముకోవాల్సినంత పేదవాడై పోవచ్చును. కనుక అతని రక్తసంబంధీకులు వచ్చి తమ బంధువుకోసం ఆస్తిని కొనాలి.
KNV   ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ಬಡತನದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಮಾರಿದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಂಧುವಿನಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ಬಂದರೆ ಅವನ ಸಹೋದರನು ಮಾರಿರುವದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರುವಷ್ಟು ಬಡವನಾದರೆ ಅವನ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧಿಯು ತನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಯ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
HOV   यदि तेरा कोई भाईबन्धु कंगाल हो कर अपनी निज भूमि में से कुछ बेच डाले, तो उसके कुटुम्बियों में से जो सब से निकट हो वह आकर अपने भाईबन्धु के बेचे हुए भाग को छुड़ा ले।
MRV   तुझा कोणी भाऊबंद कंगाल झाला आणि त्याने आपल्या वतनातील मालमतेचा काही भाग विकला तर त्याच्या सगळ्यात जवळच्या नातलगाने पुढे येऊन आपल्या नातलगाकरिता खंडणी भरुन ती मालमत्ता परत विकत घेऊन सोडवावी.
GUV   કોઈ વાર કોઈ માંણસ ગરીબ થઈ જાય અને તેની જમીનને થોડો ભાગ વેચે, તો તેનો સૌથી નજીકનો સગો તે જમીનને પાછી લઈ શકે.
PAV   ਜੇ ਕਦੀ ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਕੰਗਾਲ ਬਣ ਜਾਏ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪੱਤੀ ਤੋਂ ਕੁਝ ਵੇਚ ਸੁੱਟੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜੇ ਕਦੀ ਉਸ ਦਿਆਂ ਸਾਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਜਣਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜਾਉਣ ਆਵੇ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਨੇ ਵੇਚ ਸੁੱਟੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਰੂਰ ਮੋੜ ਲਵੇ
URV   اور اگر تمہارا بھائی مفلس ہو جائے اور اپنی ملکیت کا کچھ حصہ بیچ ڈالے تو جو اسکا سب سے قریبی رشتہ دار ہے وہ آکر اسکو جسے اسکے بھائی نے بیچ ڈالا ہے چھڑا لے۔
BNV   তোমাদের দেশের কোন ব্যক্তি যদি খুব গরীব হয়ে ইস্রায়েলেয, সে এত বেশী গরীব যে সে তার সম্পত্তি বিক্রি করে দিয়েছে| সুতরাং সেক্ষেত্রে তার ঘনিষ্ঠ আত্মীয় আসবে এবং তার আত্মীয়কে ফিরিযে দেবার জন্য সমস্ত সম্পত্তি কিনে নেবে|
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭ୍ରାତା ଅତି ଦରିଦ୍ର ହାଇେ ନିଜର ଭୂମି ବିକ୍ରଯ କରେ ତବେେ ତାହାର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ନିକଟ ସଂପର୍କୀଯ ଆସି ନିଜର ଭ୍ରାତାର ବିକ୍ରୀତ ଭୂମି ମୁକ୍ତ କରିନବେ।

English Language Versions

KJV   If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
KJVP   If H3588 thy brother H251 be waxen poor, H4134 and hath sold away H4376 some of his possession H4480 H272 , and if any of his kin H7138 H413 come H935 to redeem H1350 it , then shall he redeem H1350 H853 that which his brother sold H4465 H251 .
YLT   `When thy brother becometh poor, and hath sold his possession, then hath his redeemer who is near unto him come, and he hath redeemed the sold thing of his brother;
ASV   If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
WEB   "\'If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.
RV   If thy brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
NET   "'If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his near redeemer is to come to you and redeem what his brother sold.
ERVEN   If someone in your country becomes very poor and must sell their property, a close relative must come and buy it back.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָמוּךְ H4134 אָחִיךָ H251 CMS-2MS וּמָכַר H4376 מֵאֲחֻזָּתוֹ H272 וּבָא H935 גֹֽאֲלוֹ H1350 הַקָּרֹב H7138 אֵלָיו H413 PREP-3MS וְגָאַל H1350 אֵת H853 PART מִמְכַּר H4465 אָחִֽיו H251 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS   כִּי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתוֹ וּבָא גֹאֲלוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִיו ׃
ALEP   כה כי ימוך אחיך ומכר מאחזתו--ובא גאלו הקרב אליו וגאל את ממכר אחיו
WLC   כִּי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתֹו וּבָא גֹאֲלֹו הַקָּרֹב אֵלָיו וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִיו׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT πενηται V-PMS-3S ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αποδωται G591 V-AMS-3S απο G575 PREP της G3588 T-GSF κατασχεσεως G2697 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ελθη G2064 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM αγχιστευων V-PAPNS εγγιζων G1448 V-PAPNS εγγιστα G1451 ADV αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ λυτρωσεται G3084 V-FMI-3S την G3588 T-ASF πρασιν N-ASF του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 25 : 25

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • മടക്കിക്കൊടുപ്പാന്‍
    matakaiukikaiukotupaiupaanaiu‍
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • പ്രാപ്തിയില്ല
    paiuraapaiutiyilaiula
  • എങ്കില്‍
    einaiukilaiu‍
  • വിറ്റുപോയ
    viraiurupeeaaya
  • യോബേല്‍
    yeeaabeelaiu‍
  • സംവത്സരംവരെ
    shamvataiusharamvare
  • വാങ്ങിയവന്റെ
    vaainaiuiniyavanaiure
  • കയ്യില്‍
    kayaiuyilaiu‍
  • ഇരിക്കേണം
    irikaiukeenam
  • ;

  • യോബേല്‍സംവത്സരത്തില്‍
    yeeaabeelaiu‍shamvataiusharataiutilaiu‍
  • അതു
    atu
  • ഒഴിഞ്ഞുകൊടുക്കയും
    ozhignaiugnukotukaiukayum
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • തന്റെ
    tanaiure
  • അവകാശത്തിലേക്കു
    avakaasataiutileekaiuku
  • മടങ്ങിവരികയും
    matainaiuinivarikayum
  • വേണം
    veenam
  • .

  • If

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • thy

  • brother

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • be

  • waxen

  • poor

    H4134
    H4134
    מוּךְ
    mûwk / mook
    Source:a primitive root
    Meaning: to become thin, i.e. (figuratively) be impoverished
    Usage: be (waxen) poor(-er).
    POS :v
  • ,

  • and

  • hath

  • sold

  • away

    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • [

  • some

  • ]

  • of

  • his

  • possession

    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • if

  • any

  • of

  • his

  • kin

    H7138
    H7138
    קָרוֹב
    qârôwb / kaw-robe`
    Source:or קָרֹב
    Meaning: from H7126; near (in place, kindred or time)
    Usage: allied, approach, at hand, any of kin, kinsfold(-sman), (that is) near (of kin), neighbour, (that is) next, (them that come) nigh (at hand), more ready, short(-ly).
    POS :a
  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • to

  • redeem

    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • it

  • ,

  • then

  • shall

  • he

  • redeem

    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • that

  • which

  • his

  • brother

  • sold

    H4465
    H4465
    מִמְכָּר
    mimkâr / mim-kawr`
    Source:from H4376
    Meaning: merchandise; abstractly, a selling
    Usage: × ought, (that which cometh of) sale, that which...sold, ware.
    POS :n-m
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָמוּךְ
    yaamwk
    H4134
    H4134
    מוּךְ
    mûwk / mook
    Source:a primitive root
    Meaning: to become thin, i.e. (figuratively) be impoverished
    Usage: be (waxen) poor(-er).
    POS :v
  • אָחִיךָ
    'aachiikaa
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • וּמָכַר
    wmaakar
    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • מֵאֲחֻזָּתוֹ
    me'achuzaathwo
    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
  • וּבָא
    wbaa'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • גֹאֲלוֹ

    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • הַקָּרֹב
    haqaarob
    H7138
    H7138
    קָרוֹב
    qârôwb / kaw-robe`
    Source:or קָרֹב
    Meaning: from H7126; near (in place, kindred or time)
    Usage: allied, approach, at hand, any of kin, kinsfold(-sman), (that is) near (of kin), neighbour, (that is) next, (them that come) nigh (at hand), more ready, short(-ly).
    POS :a
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • וְגָאַל
    wgaa'al
    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • מִמְכַּר
    mimkar
    H4465
    H4465
    מִמְכָּר
    mimkâr / mim-kawr`
    Source:from H4376
    Meaning: merchandise; abstractly, a selling
    Usage: × ought, (that which cometh of) sale, that which...sold, ware.
    POS :n-m
  • אָחִיו
    'aachiiw
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×