Bible Versions
Bible Books

Luke 11:35 (MOV) Malayalam Old BSI Version

35 ആകയാല്‍ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുളാകാതിരിപ്പാന്‍ നോക്കുക.

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുളാകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുക.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் உன்னிலுள்ள வெளிச்சம் இருளாகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரு.
ERVTA   எனவே கவனமாக இருங்கள். உங்களில் இருக்கும் ஒளி இருளாகாதபடி பார்த்துக் கொள்ளுங்கள்.
TEV   కాబట్టి నీలోనుండు వెలుగు చీకటియైయుండకుండ చూచు కొనుము.
ERVTE   అందువలన మీలో ఉన్న వెలుగు చీకటైపోకుండా చూసుకొండి.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ;
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು! ನಿನ್ನೊಳಗಿರುವ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊ.
HOV   इसलिये चौकस रहना, कि जो उजियाला तुझ में है वह अन्धेरा हो जाए।
MRV   पण ते जर वाईट आहेत तर तुमचे शरीर अंधकारमय आहेत तुमच्यातला प्रकाश हा अंधार तर नाही ना, याची काळजी घ्या.
GUV   માટે સાવધાન રહે, તારામાં રહેલા પ્રકાશને અંધકાર થવા દઇશ નહિ.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਵੇਖ ਕਿ ਉਹ ਚਾਨਣ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕੀਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV   پَس دیکھنا جو روشنی تُجھ میں ہے تارِیکی تو نہِیں۔
BNV   তাই সাবধান, তোমার মধ্যে য়ে আলো আছে তা য়েন অন্ধকার না হয়৷
ORV   ମନରେଖ, ତୁମ୍ଭ ଭିତରର ଆଲୁଅ ଯେପରି ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇେ ନଯାଏ।

English Language Versions

KJV   Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
KJVP   Take heed G4648 therefore G3767 that the G3588 light G5457 which G3588 is in G1722 thee G4671 be G2076 not G3361 darkness. G4655
YLT   take heed, then, lest the light that is in thee be darkness;
ASV   Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
WEB   Therefore see whether the light that is in you isn\'t darkness.
RV   Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
NET   Therefore see to it that the light in you is not darkness.
ERVEN   So be careful! Don't let the light in you become darkness.

Bible Language Versions

GNTERP   σκοπει V-PAM-2S G4648 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   σκοπει V-PAM-2S G4648 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   σκοπει V-PAM-2S G4648 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   σκόπει V-PAM-2S G4648 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τὸ T-NSN G3588 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 σκότος N-NSN G4655 ἐστίν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 35

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • നിന്നിലുള്ള
    ninaiunilulaiula
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഇരുളാകാതിരിപ്പാന്‍
    irulaakaatiripaiupaanaiu‍
  • നോക്കുക
    neeaakaiukuka
  • .

  • {SCJ}

  • Take

  • heed

    G4648
    G4648
    σκοπέω
    skopéō / skop-eh'-o
    Source:from G4649
    Meaning: to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard
    Usage: consider, take heed, look at (on), mark.
    POS :
    V-PAM-2S
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-NSN
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • is

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • be

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • darkness

    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • σκοπει
    skopei
    G4648
    G4648
    σκοπέω
    skopéō / skop-eh'-o
    Source:from G4649
    Meaning: to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard
    Usage: consider, take heed, look at (on), mark.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • φως
    fos
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • σκοτος
    skotos
    G4655
    G4655
    σκότος
    skótos / skot'-os
    Source:from the base of G4639
    Meaning: shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
    Usage: darkness.
    POS :
    N-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×