Bible Versions
Bible Books

Luke 11:36 (MOV) Malayalam Old BSI Version

36 നിന്റെ ശരീരം അന്ധകാരമുള്ള അംശം ഒട്ടുമില്ലാതെ മുഴുവനും പ്രകാശിതമായിരുന്നാല്‍ വിളകൂ തെളക്കംകൊണ്ടു നിന്നെ പ്രകാശിപ്പിക്കുംപോലെ അശേഷം പ്രകാശിതമായിരിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   നിന്റെ ശരീരം അന്ധകാരമുള്ള അംശം ഒട്ടുമില്ലാതെ മുഴുവനും പ്രകാശിതമായിരുന്നാൽ വിളക്കു തെളക്കംകൊണ്ടു നിന്നെ പ്രകാശിപ്പിക്കുംപോലെ അശേഷം പ്രകാശിതമായിരിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   உன் சரீரம் ஒருபுறத்திலும் இருளடைந்திராமல் முழுவதும் வெளிச்சமாயிருந்தால், ஒரு விளக்கு தன் பிரகாசத்தினாலே உனக்கு வெளிச்சம் கொடுக்கிறதுபோல உன் சரீரமுழுவதும் வெளிச்சமாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA   உங்கள் முழு சரீரமும் ஒளி வீசி எந்தப் பகுதியும் இருளாகாதபடி இருந்தால் நீங்கள் மின்னலைப் போல் ஒளி வீசுவீர்கள் என்றார்.
TEV   భాగమైనను చీకటికాక నీ దేహమంతయు వెలుగు మయమైతే, దీపము తన కాంతివలన నీకు వెలు గిచ్చు నప్పుడు ఏలాగుండునో ఆలాగు దేహమంతయు వెలుగుమయమై యుండునని చెప్పెను.
ERVTE   మీ దేహమంతా కొంచెం కూడా చీకటిలో లేకుండా వెలుగుతూ ఉంటే అది సంపూర్ణంగా వెలుగుతూ ఉంటుంది. దేహం దీపపు వెలుగు ప్రకాశించినట్లు ప్రకాశిస్తుంది.”
KNV   ಆದಕಾರಣ ಯಾವ ಭಾಗದಲ್ಲಿಯೂ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿ ರದೆ ನಿನ್ನ ಶರೀರವೆಲ್ಲವೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳಕಾಗಿರುವ ದಾದರೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ದೀಪವು ನಿನಗೆ ಬೆಳಕು ಕೊಡುವ ಪ್ರಕಾರ ಸಮಸ್ತವೂ ಬೆಳಕಾಗಿರುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದು ಯಾವ ಭಾಗದಲ್ಲಿಯೂ ಕತ್ತಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀನು ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   इसलिये यदि तेरा सारा शरीर उजियाला हो, ओर उसका कोई भाग अन्धेरा रहे, तो सब का सब ऐसा उलियाला होगा, जैसा उस समय होता है, जब दीया अपनी चमक से तुझे उजाला देता है॥
MRV   जर तुमचे सर्व शरीर प्रकाश आहे आणि जर त्याचा एकही भाग अंधार नाही तर, जशी दिव्याची प्रकाशकिरणे तुझ्यावर प्रकाशतात, तसे ते पूर्णपणे प्रकाशतील.”
GUV   જો તારું આખું શરીર પ્રકાશથી ભરેલું હશે અને તેનો કોઈ ભાગ અંધકારરૂપ નહિ હોય તો તે બધું તેજસ્વી થશે. જેમ દીવો તને પ્રકાશ આપે છે તેમ.”
PAV   ਉਪਰੰਤ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਚਾਨਣਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕੋਈ ਅੰਗ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਹੀ ਚਾਨਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਦੀਵਾ ਆਪਣੀ ਜੋਤ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV   پَس اگر تیرا سارا بَدَن روشن ہو اور کوئی حصّہ تارِیک نہ رہے تو وہ تمام اَیسا روشن ہوگا جَیسا اُس وقت ہوتا ہے جب چراغ اپنی چمک سے تُجھے روشن کرتا ہے۔
BNV   তোমার সারা দেহ যদি আলোকময় হয়, তার মধ্যে যদি এতটুকু অন্ধকার না থাকে, তবে তা সম্পূর্ণ আলোকিত হবে, ঠিক য়েমন বাতির আলো তোমার ওপর পড়ে তোমায় আলোকিত করে তোলে৷’
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭର ସମଗ୍ର ଶରୀର ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ଅଂଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ନୁହେଁ, ତାହା ହେଲ ଏହା ଆଲୋକରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ରହିବ। ତାହା ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଝଟକୁ ଥିବା ପ୍ରଦୀପ ପରି ହବେ।"

English Language Versions

KJV   If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
KJVP   If G1487 thy G4675 whole G3650 body G4983 therefore G3767 be full of light, G5460 having G2192 no G3361 G5100 part G3313 dark, G4652 the whole G3650 shall be G2071 full of light, G5460 as G5613 when G3752 the G3588 bright shining G796 of a candle G3088 doth give thee light G5461 G4571 .
YLT   if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.`
ASV   If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
WEB   If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
RV   If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
NET   If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you."
ERVEN   If you are full of light, and there is no part of you that is dark, then you will be all bright, as though you have the light of a lamp shining on you."

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 ολον A-NSN G3650 φωτεινον A-NSN G5460 μη PRT-N G3361 εχον V-PAP-NSN G2192 τι X-ASN G5100 μερος N-ASN G3313 σκοτεινον A-ASN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 φωτεινον A-NSN G5460 ολον A-NSN G3650 ως ADV G5613 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 τη T-DSF G3588 αστραπη N-DSF G796 φωτιζη V-PAS-3S G5461 σε P-2AS G4571
GNTWHRP   ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 ολον A-NSN G3650 φωτεινον A-NSN G5460 μη PRT-N G3361 εχον V-PAP-NSN G2192 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 σκοτεινον A-ASN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 φωτεινον A-NSN G5460 ολον A-NSN G3650 ως ADV G5613 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 τη T-DSF G3588 αστραπη N-DSF G796 φωτιζη V-PAS-3S G5461 σε P-2AS G4571
GNTBRP   ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 ολον A-NSN G3650 φωτεινον A-NSN G5460 μη PRT-N G3361 εχον V-PAP-NSN G2192 τι X-ASN G5100 μερος N-ASN G3313 σκοτεινον A-ASN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 φωτεινον A-NSN G5460 ολον A-NSN G3650 ως ADV G5613 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 τη T-DSF G3588 αστραπη N-DSF G796 φωτιζη V-PAS-3S G5461 σε P-2AS G4571
GNTTRP   εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 ὅλον A-NSN G3650 φωτεινόν, A-NSN G5460 μὴ PRT-N G3361 ἔχον V-PAP-NSN G2192 τι X-ASN G5100 μέρος N-ASN G3313 σκοτεινόν, A-ASN G4652 ἔσται V-FDI-3S G1510 φωτεινὸν A-NSN G5460 ὅλον A-NSN G3650 ὡς ADV G5613 ὅταν CONJ G3752 T-NSM G3588 λύχνος N-NSM G3088 τῇ T-DSF G3588 ἀστραπῇ N-DSF G796 φωτίζῃ V-PAS-3S G5461 σε.P-2AS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 36

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ശരീരം
    sariiram
  • അന്ധകാരമുള്ള
    anaiudhakaaramulaiula
  • അംശം
    amsam
  • ഒട്ടുമില്ലാതെ
    otaiutumilaiulaate
  • മുഴുവനും
    muzhuvanum
  • പ്രകാശിതമായിരുന്നാല്‍
    paiurakaasitamaayirunaiunaalaiu‍
  • വിളകൂ
    vilakuu
  • തെളക്കംകൊണ്ടു
    telakaiukamkonaiutu
  • നിന്നെ
    ninaiune
  • പ്രകാശിപ്പിക്കുംപോലെ
    paiurakaasipaiupikaiukumpeeaale
  • അശേഷം
    aseezam
  • പ്രകാശിതമായിരിക്കും
    paiurakaasitamaayirikaiukum
  • .

  • {SCJ}

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • [

  • be

  • ]

  • full

  • of

  • light

    G5460
    G5460
    φωτεινός
    phōteinós / fo-ti-nos'
    Source:from G5457
    Meaning: lustrous, i.e. transparent or well-illuminated (figuratively)
    Usage: bright, full of light.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSN
  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • part

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • dark

    G4652
    G4652
    σκοτεινός
    skoteinós / skot-i-nos'
    Source:from G4655
    Meaning: opaque, i.e. (figuratively) benighted
    Usage: dark, full of darkness.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • the

  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSN
  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • full

  • of

  • light

    G5460
    G5460
    φωτεινός
    phōteinós / fo-ti-nos'
    Source:from G5457
    Meaning: lustrous, i.e. transparent or well-illuminated (figuratively)
    Usage: bright, full of light.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • bright

  • shining

    G796
    G796
    ἀστραπή
    astrapḗ / as-trap-ay'
    Source:from G797
    Meaning: lightning; by analogy, glare
    Usage: lightning, bright shining.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • a

  • candle

    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-NSM
  • doth

  • give

  • thee

  • light

    G5461
    G5461
    φωτίζω
    phōtízō / fo-tid'-zo
    Source:from G5457
    Meaning: to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
    Usage: enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see.
    POS :
    V-PAS-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • σωμα
    soma
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ολον
    olon
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSN
  • φωτεινον
    foteinon
    G5460
    G5460
    φωτεινός
    phōteinós / fo-ti-nos'
    Source:from G5457
    Meaning: lustrous, i.e. transparent or well-illuminated (figuratively)
    Usage: bright, full of light.
    POS :
    A-NSN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εχον
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSN
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • μερος
    meros
    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • σκοτεινον
    skoteinon
    G4652
    G4652
    σκοτεινός
    skoteinós / skot-i-nos'
    Source:from G4655
    Meaning: opaque, i.e. (figuratively) benighted
    Usage: dark, full of darkness.
    POS :
    A-ASN
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • φωτεινον
    foteinon
    G5460
    G5460
    φωτεινός
    phōteinós / fo-ti-nos'
    Source:from G5457
    Meaning: lustrous, i.e. transparent or well-illuminated (figuratively)
    Usage: bright, full of light.
    POS :
    A-NSN
  • ολον
    olon
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSN
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λυχνος
    lychnos
    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αστραπη
    astrapi
    G796
    G796
    ἀστραπή
    astrapḗ / as-trap-ay'
    Source:from G797
    Meaning: lightning; by analogy, glare
    Usage: lightning, bright shining.
    POS :
    N-DSF
  • φωτιζη
    fotizi
    G5461
    G5461
    φωτίζω
    phōtízō / fo-tid'-zo
    Source:from G5457
    Meaning: to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
    Usage: enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see.
    POS :
    V-PAS-3S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×