Bible Versions
Bible Books

Luke 15:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 ഏറെനാള്‍ കഴിയുംമുമ്പെ ഇളയമകന്‍ സകലവും സ്വരൂപിച്ചു ദൂരദേശത്തേക്കു യാത്രയായി അവിടെ ദുര്‍ന്നടപ്പുകാരനായി ജീവിച്ചു, വസ്തു നാനാവിധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   പിന്നെയും അവൻ പറഞ്ഞതു: “ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்.
ERVTA   அப்போது இயேசு, ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருந்தனர்.
TEV   మరియు ఆయన ఇట్లనెనుఒక మనుష్యునికి ఇద్దరు కుమారులుండిరి.
ERVTE   యేసు ఇంకా ఇలా చెబుతూ పోయాడు: “ఒకనికి యిద్దరు కుమారులు ఉన్నారు.
KNV   ಆತನು--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರಿದ್ದರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಇಂತೆಂದನು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
HOV   फिर उस ने कहा, किसी मनुष्य के दो पुत्र थे।
MRV   मग येशू म्हणाला, “एका मनुष्याला दोन मुलगे होते.
GUV   પછી ઈસુએ કહ્યું, “એક માણસને બે દીકરા હતા.
PAV   ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ
URV   پھِر اُس نے کہا کہ کِسی شَخص کے دو بَیٹے تھے۔
BNV   এরপর যীশু বললেন, ‘একজন লোকের দুটি ছেলে ছিল৷
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଲୋକର ଦୁଇ ପୁଅ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he said, A certain man had two sons:
KJVP   And G1161 he said, G2036 A certain G5100 man G444 had G2192 two G1417 sons: G5207
YLT   And he said, `A certain man had two sons,
ASV   And he said, A certain man had two sons:
WEB   He said, "A certain man had two sons.
RV   And he said, A certain man had two sons:
NET   Then Jesus said, "A man had two sons.
ERVEN   Then Jesus said, "There was a man who had two sons.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ειχεν V-IAI-3S G2192 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ειχεν V-IAI-3S G2192 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ειχεν V-IAI-3S G2192 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207
GNTTRP   Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εἶχεν V-IAI-3S G2192 δύο A-NUI G1417 υἱούς.N-APM G5207

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 11

  • ഏറെനാള്‍
    eerenaalaiu‍
  • കഴിയുംമുമ്പെ
    kazhiyummumaiupe
  • ഇളയമകന്‍
    ilayamakanaiu‍
  • സകലവും
    shakalavum
  • സ്വരൂപിച്ചു
    shaiuvaruupichaiuchu
  • ദൂരദേശത്തേക്കു
    duuradeesataiuteekaiuku
  • യാത്രയായി
    yaataiurayaayi
  • അവിടെ
    avite
  • ദുര്‍ന്നടപ്പുകാരനായി
    duraiu‍naiunatapaiupukaaranaayi
  • ജീവിച്ചു
    jiivichaiuchu
  • ,

  • വസ്തു
    vashaiutu
  • നാനാവിധമാക്കിക്കളഞ്ഞു
    naanaavidhamaakaiukikaiukalagnaiugnu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • A

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • sons

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-APM
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ειχεν
    eichen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • υιους
    yioys
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×