Bible Versions
Bible Books

Luke 1:57 (MOV) Malayalam Old BSI Version

57 എലീശബെത്തിന്നു പ്രസവിപ്പാനുള്ള കാലം തികഞ്ഞപ്പോള്‍ അവള്‍ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;

Malayalam Language Versions

MOV   എലീശബെത്തിന്നു പ്രസവിപ്പാനുള്ള കാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;

Indian Language Versions

TOV   எலிசபெத்துக்குப் பிரசவகாலம் நிறைவேறினபோது அவள் ஒரு புத்திரனைப் பெற்றாள்.
ERVTA   குழந்தைப் பேற்றின் காலம் நெருங்கியபோது எலிசபெத் ஓர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள்.
TEV   ప్రసవకాలము వచ్చినప్పుడు ఎలీసబెతు కుమారుని కనెను.
ERVTE   ఎలీసబేతుకు నెలలు నిండి మగశిశువును ప్రసవించింది.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆಯ ಸಮಯವು ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಆಕೆಯು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ERVKN   ಎಲಿಜಬೇತಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆ ಕಾಲ ಬಂದಿತು. ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಹುಟ್ಟಿದನು.
HOV   तब इलीशिबा के जनने का समय पूरा हुआ, और वह पुत्र जनी।
MRV   अलीशिबेला तिचे मूल होण्याची वेळ आली, तेव्हा तिने एका मुलाला जन्म दिला.
GUV   યોગ્ય સમયે એલિસાબેતે પુત્રને જન્મ આપ્યો.
PAV   ਹੁਣ ਇਲੀਸਬਤ ਦੇ ਜਣਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਪੁੱਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ
URV   اور اِلِیشبع کے وضعِ حمل کا وقت آ پہُنچا اور اُس کے بَیٹا ہُؤا۔
BNV   ইলীশাবেতের প্রসবের সময় হলে তিনি একটি পুত্র সন্তান প্রসব করলেন৷
ORV   ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କର ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସମୟ ହବୋରୁ ସେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJVP   Now G1161 Elisabeth's G1665 full time G5550 came G4130 that she G846 should be delivered; G5088 and G2532 she brought forth G1080 a son. G5207
YLT   And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
ASV   Now Elisabeths time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
WEB   Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
RV   Now Elisabeth-s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
NET   Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
ERVEN   When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.

Bible Language Versions

GNTERP   τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ελισαβετ N-PRI G1665 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ελισαβετ N-PRI G1665 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207
GNTBRP   τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ελισαβετ N-PRI G1665 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207
GNTTRP   Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 T-NSM G3588 χρόνος N-NSM G5550 τοῦ T-GSN G3588 τεκεῖν V-2AAN G5088 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 υἱόν.N-ASM G5207

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 57

  • എലീശബെത്തിന്നു
    eliisabetaiutinaiunu
  • പ്രസവിപ്പാനുള്ള
    paiurashavipaiupaanulaiula
  • കാലം
    kaalam
  • തികഞ്ഞപ്പോള്‍
    tikagnaiugnapaiupeeaalaiu‍
  • അവള്‍
    avalaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • മകനെ
    makane
  • പ്രസവിച്ചു
    paiurashavichaiuchu
  • ;

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Elisabeth

    G1665
    G1665
    Ἐλισάβετ
    Elisábet / el-ee-sab'-et
    Source:of Hebrew origin (H472)
    Meaning: Elisabet, an Israelitess
    Usage: Elisabeth.
    POS :
    N-PRI
  • full

  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • came

    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3S
  • that

  • she

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • should

  • be

  • delivered

    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-2AAN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • she

  • brought

  • forth

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • a

  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ελισαβετ
    elisavet
    G1665
    G1665
    Ἐλισάβετ
    Elisábet / el-ee-sab'-et
    Source:of Hebrew origin (H472)
    Meaning: Elisabet, an Israelitess
    Usage: Elisabeth.
    POS :
    N-PRI
  • επλησθη
    eplisthi
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • χρονος
    chronos
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • τεκειν
    tekein
    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-2AAN
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×