Bible Versions
Bible Books

Luke 1:58 (MOV) Malayalam Old BSI Version

58 കര്‍ത്താവു അവള്‍ക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയല്‍ക്കാരും ചാര്‍ച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   കർത്താവു അവൾക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയൽക്കാരും ചാർച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தர் அவளிடத்தில் தம்முடைய இரக்கத்தை விளங்கப்பண்ணினாரென்று அவளுடைய அயலகத்தாரும் பந்துஜனங்களும் கேள்விப்பட்டு, அவளுடனேகூடச் சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
ERVTA   அவளது அக்கம் பக்கத்தாரும் உறவினரும் கர்த்தர் அவளுக்குக் கருணைக் காட்டியதை கேள்விப்பட்டனர். அதைக்குறித்து மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.
TEV   అప్పుడు ప్రభువు ఆమెమీద మహాకనికరముంచె నని ఆమె పొరుగువారును బంధువులును విని ఆమెతో కూడ సంతోషించిరి.
ERVTE   బంధువులు మరియు ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళు ప్రభువు ఆమెను కనికరించినందుకు ఆనందించారు.
KNV   ಆಗ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಮಹಾಕರುಣೆಯನ್ನು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೂ ಬಂಧುಗಳೂ ಕೇಳಿ ಆಕೆಯ ಕೂಡ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN   ಪ್ರಭುವು ಆಕೆಗೆ ತೋರಿದ ಮಹಾಕರುಣೆಯು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ಆಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
HOV   उसके पड़ोसियों और कुटुम्बियों ने यह सुन कर, कि प्रभु ने उस पर बड़ी दया की है, उसके साथ आनन्दित हुए।
MRV   तिच्या शेजाऱ्यांनी नातेवाईकांनी ऐकले की, देवाने तिच्यावर मोठी कृपा केली आहे, ते तिच्या आनंदात सहभागी झाले.
GUV   તેણીના પડોશીઓ તથા સગાસબંધીઓએ જ્યારે સાંભળ્યું કે પ્રભુએ તેણી પર ખૂબ દયા દર્શાવી છે ત્યારે તેઓ તેની સાથે ખૂબ પ્રસન્ન થયા.
PAV   ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ
URV   اور اُس کے پڑوسِیوں اور رِشتہ داروں نے یہ سُن کر کہ خُداوند نے اُس پر بڑی رحمت کی اُس کے ساتھ خُوشی منائی۔
BNV   তাঁর প্রতিবেশী আত্মীয়স্বজনেরা যখন শুনল য়ে প্রভু তাঁর প্রতি কি মহা দযা করেছেন, তখন তারা তাঁর আনন্দে আনন্দিত হল৷
ORV   ତାହାଙ୍କର ପଡ଼ୋଶୀ ପରିବାରର ଲୋକେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଅଶଷେ ଦୟା କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ପାଇଁ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
KJVP   And G2532 her G848 neighbors G4040 and G2532 her cousins G4773 heard G191 how G3754 the Lord G2962 had showed great mercy G3170 G848 G1656 upon G3326 her; G846 and G2532 they rejoiced with G4796 her. G846
YLT   and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
ASV   And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
WEB   Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
RV   And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
NET   Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
ERVEN   Her neighbors and relatives heard that the Lord was very good to her, and they were happy for her.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 περίοικοι A-NPM G4040 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 συγγενεῖς A-NPM G4773 αὐτῆς P-GSF G846 ὅτι CONJ G3754 ἐμεγάλυνεν V-IAI-3S G3170 κύριος N-NSM G2962 τὸ T-ASN G3588 ἔλεος N-ASN G1656 αὐτοῦ P-GSM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 συνέχαιρον V-IAI-3P G4796 αὐτῇ.P-DSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 58

  • കര്‍ത്താവു
    karaiu‍taiutaavu
  • അവള്‍ക്കു
    avalaiu‍kaiuku
  • വലിയ
    valiya
  • കരുണ
    karuna
  • കാണിച്ചു
    kaanichaiuchu
  • എന്നു
    enaiunu
  • അയല്‍ക്കാരും
    ayalaiu‍kaiukaarum
  • ചാര്‍ച്ചക്കാരും
    chaaraiu‍chaiuchakaiukaarum
  • കേട്ടിട്ടു
    keetaiutitaiutu
  • അവളോടുകൂടെ
    avaleeaatukuute
  • സന്തോഷിച്ചു
    shanaiuteeaazichaiuchu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • her

  • neighbors

    G4040
    G4040
    περίοικος
    períoikos / per-ee'-oy-kos
    Source:from G4012 and G3624
    Meaning: housed around, i.e. neighboring (used elliptically as a noun)
    Usage: neighbour.
    POS :
    A-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • her

  • cousins

    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-NPM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3P
  • how

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • had

  • showed

  • great

  • mercy

    G3170
    G3170
    μεγαλύνω
    megalýnō / meg-al-oo'-no
    Source:from G3173
    Meaning: to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
    Usage: enlarge, magnify, shew great.
    POS :
    V-IAI-3S
  • upon

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • rejoiced

  • with

    G4796
    G4796
    συγχαίρω
    synchaírō / soong-khah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G5463
    Meaning: to sympathize in gladness, congratulate
    Usage: rejoice in (with).
    POS :
    V-IAI-3P
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηκουσαν
    ikoysan
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • περιοικοι
    perioikoi
    G4040
    G4040
    περίοικος
    períoikos / per-ee'-oy-kos
    Source:from G4012 and G3624
    Meaning: housed around, i.e. neighboring (used elliptically as a noun)
    Usage: neighbour.
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • συγγενεις
    syggeneis
    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-NPM
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εμεγαλυνεν
    emegalynen
    G3170
    G3170
    μεγαλύνω
    megalýnō / meg-al-oo'-no
    Source:from G3173
    Meaning: to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
    Usage: enlarge, magnify, shew great.
    POS :
    V-IAI-3S
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ελεος
    eleos
    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνεχαιρον
    synechairon
    G4796
    G4796
    συγχαίρω
    synchaírō / soong-khah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G5463
    Meaning: to sympathize in gladness, congratulate
    Usage: rejoice in (with).
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×