Bible Versions
Bible Books

Luke 1:73 (MOV) Malayalam Old BSI Version

73 നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യില്‍ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു

Malayalam Language Versions

MOV   നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു

Indian Language Versions

TOV   ஆதிமுதற்கொண்டிருந்த தம்முடைய பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளின் வாக்கினால் தாம் சொன்னபடியே,
ERVTA   நமது தந்தையாகிய ஆபிரகாமுக்கு எதிரிகளின் சக்தியிலிருந்து
TEV   ఆయన మన పితరులను కరుణించుటకును తన పరిశుద్ధ నిబంధనను, అనగా మన తండ్రియైన
ERVTE   శత్రువుల బారినుండి రక్షిస్తానని మన తండ్రి అబ్రాహాముతో ప్రమాణం చేశాడు.
KNV   ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದಂತೆ
ERVKN   ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳ ಹಿಡಿತದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಾಗಿ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
HOV   और वह शपथ जो उस ने हमारे पिता इब्राहीम से खाई थी।
MRV   हा करार एक शपथ होती, जी त्याने आमचा पूर्वज अब्राहाम याच्याशी घेतली
GUV   દેવે આપણા પિતા ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું છે કે તે આપણને આપણા
PAV   ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਸੌਂਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਖਾਧੀ,
URV   یعنی اُس قَسم کو جو اُس نے ہمارے باپ ابرہام سے کھائی تھی۔
BNV   সেই প্রতিশ্রুতি যা তিনি আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহামের কাছে করেছিলেন৷
ORV   ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   The oath which he sware to our father Abraham,
KJVP   The oath G3727 which G3739 he swore G3660 to G4314 our G2257 father G3962 Abraham, G11
YLT   An oath that He sware to Abraham our father,
ASV   The oath which he spake unto Abraham our father,
WEB   The oath which he spoke to Abraham, our father,
RV   The oath which he sware unto Abraham our father,
NET   the oath that he swore to our ancestor Abraham. This oath grants
ERVEN   This was the promise he made to our father Abraham,

Bible Language Versions

GNTERP   ορκον N-ASM G3727 ον R-ASM G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 προς PREP G4314 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP   ορκον N-ASM G3727 ον R-ASM G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 προς PREP G4314 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSN G3588 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP   ορκον N-ASM G3727 ον R-ASM G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 προς PREP G4314 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSN G3588 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP   ὅρκον N-ASM G3727 ὃν R-ASM G3739 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 πρὸς PREP G4314 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 τοῦ T-GSN G3588 δοῦναι V-2AAN G1325 ἡμῖνP-1DP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 73

  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • ശത്രുക്കളുടെ
    sataiurukaiukalute
  • കയ്യില്‍
    kayaiuyilaiu‍
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു
    rakaiuzikaiukapaiupetaiutu
  • The

  • oath

    G3727
    G3727
    ὅρκος
    hórkos / hor'-kos
    Source:from (a fence
    Meaning: perhaps akin to G3725); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
    Usage: oath.
    POS :
    N-ASM
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • he

  • swore

    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • ορκον
    orkon
    G3727
    G3727
    ὅρκος
    hórkos / hor'-kos
    Source:from (a fence
    Meaning: perhaps akin to G3725); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
    Usage: oath.
    POS :
    N-ASM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ωμοσεν
    omosen
    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-AAI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • δουναι
    doynai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×