Bible Versions
Bible Books

Luke 1:74 (MOV) Malayalam Old BSI Version

74 നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പില്‍ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാന്‍ നമുക്കു കൃപ നലകുമെന്നു

Malayalam Language Versions

MOV   നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാൻ നമുക്കു കൃപ നല്കുമെന്നു

Indian Language Versions

TOV   தமது ஜனத்தைச் சந்தித்து மீட்டுக்கொண்டு, நம்முடைய சத்துருக்களினின்றும், நம்மைப் பகைக்கிற யாவருடைய கைகளினின்றும், நம்மை இரட்சிக்கும்படிக்கு,
ERVTA   நம்மை விடுவிப்பதாக தேவன் வாக்குறுதி தந்தார். அதனால் பயமின்றி நாம் அவருக்குச் சேவை செய்வோம்.
TEV   అబ్రాహాముతో తాను చేసిన ప్రమాణమును జ్ఞాపకము చేసికొనుటకును
ERVTE   మనం భయం లేకుండా తనను సేవించాలి.
KNV   ನಾವು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಭಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   कि वह हमें यह देगा, कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से छुटकर।
MRV   ती अशी की, तो आम्हांला शत्रुच्या सामर्थ्यापासून मुक्त करील, अशासाठी की, आम्ही त्याची सेवा निर्भयपणे करु शकू.
GUV   દુશ્મનોની સત્તામાંથી બચાવશે. તેથી આપણે નિર્ભયપણે તેની સેવા કરી શકીએ.
PAV   ਭਈ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ
URV   کہ وہ ہمیں یہ عِنایت کرے گا کہ اپنے دُشمنوں کے ہاتھ سے چھُوٹ کر۔
BNV   শত্রুদের হাত থেকে আমাদের উদ্ধার করার প্রতিশ্রুতি য়েন আমরা নির্ভয়ে তাঁর সেবা করতে পারি:
ORV   ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତୃଙ୍କ ଶକ୍ତି କବଳରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ। ତା ଫଳ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ନିର୍ଭୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିପାରିବୁ।

English Language Versions

KJV   That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
KJVP   That he would grant G1325 unto us, G2254 that we being delivered G4506 out of G1537 the hand G5495 of our G2257 enemies G2190 might serve G3000 him G846 without fear, G870
YLT   To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
ASV   To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
WEB   To grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
RV   To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
NET   that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
ERVEN   a promise to free us from the power of our enemies, so that we could serve him without fear

Bible Language Versions

GNTERP   του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254 αφοβως ADV G870 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 των T-GPM G3588 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 ρυσθεντας V-APP-APM G4506 λατρευειν V-PAN G3000 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   αφοβως ADV G870 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 εχθρων A-GPM G2190 ρυσθεντας V-APP-APM G4506 λατρευειν V-PAN G3000 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   αφοβως ADV G870 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 των T-GPM G3588 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 ρυσθεντας V-APP-APM G4506 λατρευειν V-PAN G3000 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   ἀφόβως ADV G870 ἐκ PREP G1537 χειρὸς N-GSF G5495 ἐχθρῶν A-GPM G2190 ῥυσθέντας V-APP-APM G4506 λατρεύειν V-PAN G3000 αὐτῷP-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 74

  • നാം
    naam
  • ആയുഷ്ക്കാലം
    aayuzaiukaiukaalam
  • ഒക്കെയും
    okaiukeyum
  • ഭയം
    bhayam
  • കൂടാതെ
    kuutaate
  • തിരുമുമ്പില്‍
    tirumumaiupilaiu‍
  • വിശുദ്ധിയിലും
    visudaiudhiyilum
  • നീതിയിലും
    niitiyilum
  • തന്നെ
    tanaiune
  • ആരാധിപ്പാന്‍
    aaraadhipaiupaanaiu‍
  • നമുക്കു
    namukaiuku
  • കൃപ
    k
  • നലകുമെന്നു
    nalakumenaiunu
  • That

  • he

  • would

  • grant

  • unto

  • us

  • ,

  • that

  • we

  • being

  • delivered

    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-APP-APM
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • enemies

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-GPM
  • might

  • serve

    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • without

  • fear

    G870
    G870
    ἀφόβως
    aphóbōs / af-ob'-oce
    Source:adverb from a compound of G1 (as a negative particle) and G5401
    Meaning: fearlessly
    Usage: without fear.
    POS :
    ADV
  • ,

  • αφοβως
    afovos
    G870
    G870
    ἀφόβως
    aphóbōs / af-ob'-oce
    Source:adverb from a compound of G1 (as a negative particle) and G5401
    Meaning: fearlessly
    Usage: without fear.
    POS :
    ADV
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • χειρος
    cheiros
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • εχθρων
    echthron
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-GPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ρυσθεντας
    rysthentas
    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-APP-APM
  • λατρευειν
    latreyein
    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAN
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×