Bible Versions
Bible Books

Luke 1:78 (MOV) Malayalam Old BSI Version

78 ഇരുളിലും മരണനിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവര്‍ക്കും പ്രകാശിച്ചു, നമ്മുടെ കാലുകളെ സമാധാനമാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ നടത്തേണ്ടതിന്നു

Malayalam Language Versions

MOV   ഇരുളിലും മരണനിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവർക്കു പ്രകാശിച്ചു, നമ്മുടെ കാലുകളെ സമാധാനമാർഗ്ഗത്തിൽ നടത്തേണ്ടതിന്നു

Indian Language Versions

TOV   அந்தகாரத்திலும் மரண இருளிலும் உட்கார்ந்திருக்கிறவர்களுக்கு வெளிச்சம் தரவும்,
ERVTA   நம் தேவனின் அன்பான இரக்கத்தால் பரலோகத்திலிருந்து புதுநாள் ஒன்று நம்மீது பிரகாசிக்கும்.
TEV   తన ప్రజలకు రక్షణజ్ఞానము ఆయన అనుగ్రహించు నట్లు ఆయన మార్గములను సిద్ధపరచుటకై నీవు ప్రభువునకు ముందుగా నడుతువు.
ERVTE   మన దేవుడు తన కనికరంవల్ల పరలోకం నుండి ఒక నీతిసూర్యుణ్ణి పంపించి,
KNV   ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮಮತೆಯ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಅದು ಆಗುವದ ಲ್ಲದೆ ಮೇಲಣದಿಂದ ಅರುಣೋದಯವು ಉಂಟಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ
ERVKN   ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮಹಾಕರುಣೆಯಿಂದ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಹೊಸ ದಿನವೊಂದು ನಮಗಾಗಿ ಉದಯಿಸುವುದು.
HOV   यह हमारे परमेश्वर की उसी बड़ी करूणा से होगा; जिस के कारण ऊपर से हम पर भोर का प्रकाश उदय होगा।
MRV   कारण देवाच्या हळुवार करुणेमुळे स्वर्गीय दिवासाची पहाट उजाडेल मरणाच्या दाट छायेत जे जगत आहेत त्यांच्यावर प्रकाशेल.
GUV   આપણા દેવની દયા વડે આકાશમાંથી નૂતન દિવસનું પ્રભાત આપણા પર પ્રગટશે.
PAV   ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੱਡੇ ਰਹਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਿਲੇਗੀ, ਜਦ ਸਵੇਰ ਦਾ ਚਾਨਣ ਉੱਪਰੋਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚਮਕੇਗਾ,
URV   یہ ہمارے خُدا کی عَین رحمت سے ہوگا جِس کے سبب سے عالمِ بالا کا آفتاب ہم پر طُلُوع کرے گا۔
BNV   কারণ আমাদের ঈশ্বরের দযা করুণার উর্দ্ধ থেকে এক নতুন দিনের ভোরের আলো আমাদের ওপর ঝরে পড়বে৷
ORV   "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ନହମୟେ ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଗତ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦିନର ପ୍ରଭାତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକିତ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
KJVP   Through G1223 the tender mercy G4698 G1656 of our G2257 God; G2316 whereby G1722 G3739 the dayspring G395 from G1537 on high G5311 hath visited G1980 us, G2248
YLT   Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
ASV   Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
WEB   Because of the tender mercy of our God, Whereby the dawn from on high will visit us,
RV   Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
NET   Because of our God's tender mercy the dawn will break upon us from on high
ERVEN   "With the loving mercy of our God, a new day from heaven will shine on us.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 σπλαγχνα N-APN G4698 ελεους N-GSN G1656 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 ημας P-1AP G2248 ανατολη N-NSF G395 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTWHRP   δια PREP G1223 σπλαγχνα N-APN G4698 ελεους N-GSN G1656 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επισκεψεται V-FDI-3S G1980 ημας P-1AP G2248 ανατολη N-NSF G395 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTBRP   δια PREP G1223 σπλαγχνα N-APN G4698 ελεους N-GSN G1656 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 ημας P-1AP G2248 ανατολη N-NSF G395 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTTRP   διὰ PREP G1223 σπλάγχνα N-APN G4698 ἐλέους N-GSN G1656 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S G1980 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀνατολὴ N-NSF G395 ἐξ PREP G1537 ὕψους,N-GSN G5311

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 78

  • ഇരുളിലും
    irulilum
  • മരണനിഴലിലും
    marananizhalilum
  • ഇരിക്കുന്നവര്‍ക്കും
    irikaiukunaiunavaraiu‍kaiukum
  • പ്രകാശിച്ചു
    paiurakaasichaiuchu
  • ,

  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • കാലുകളെ
    kaalukale
  • സമാധാനമാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
    shamaadhaanamaaraiu‍gaiugataiutilaiu‍
  • നടത്തേണ്ടതിന്നു
    natataiuteenaiutatinaiunu
  • Through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • tender

  • mercy

    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-APN
  • of

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • whereby

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • dayspring

    G395
    G395
    ἀνατολή
    anatolḗ / an-at-ol-ay'
    Source:from G393
    Meaning: a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural)
    Usage: dayspring, east, rising.
    POS :
    N-NSF
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • on

  • high

    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-GSN
  • hath

  • visited

    G1980
    G1980
    ἐπισκέπτομαι
    episképtomai / ep-ee-skep'-tom-ahee
    Source:middle voice from G1909 and the base of G4649
    Meaning: to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve
    Usage: look out, visit.
    POS :
    V-ADI-3S
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ,

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • σπλαγχνα
    splagchna
    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-APN
  • ελεους
    eleoys
    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-GSN
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • οις
    ois
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPN
  • επεσκεψατο
    epeskepsato
    G1980
    G1980
    ἐπισκέπτομαι
    episképtomai / ep-ee-skep'-tom-ahee
    Source:middle voice from G1909 and the base of G4649
    Meaning: to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve
    Usage: look out, visit.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ανατολη
    anatoli
    G395
    G395
    ἀνατολή
    anatolḗ / an-at-ol-ay'
    Source:from G393
    Meaning: a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural)
    Usage: dayspring, east, rising.
    POS :
    N-NSF
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • υψους
    ypsoys
    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×