Bible Versions
Bible Books

Luke 23:53 (MOV) Malayalam Old BSI Version

53 അതു ഇറക്കി ഒരു ശീലയില്‍ പൊതിഞ്ഞു പാറയില്‍ വെട്ടിയിരുന്നതും ആരെയും ഒരിക്കലും വെച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ കല്ലറയില്‍ വെച്ചു. അന്നു ഒരുക്ക നാള്‍ ആയിരുന്നു, ശബ്ബത്തും ആരംഭിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതു ഇറക്കി ഒരു ശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു പാറയിൽ വെട്ടിയിരുന്നതും ആരെയും ഒരിക്കലും വെച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ കല്ലറയിൽ വെച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அதை இறக்கி, மெல்லிய துப்பட்டியிலே சுற்றி, கன்மலையில் வெட்டப்பட்டதுமாய் ஒருக்காலும் ஒருவனும் வைக்கப்படாததுமாயிருந்த ஒரு கல்லறையிலே வைத்தான்.
ERVTA   எனவே யோசேப்பு சிலுவையில் இருந்து இயேசுவின் உடலைக் கீழே இறக்கி ஒரு துணியால் உடலைச் சுற்றினான். பிறகு பாறைக்குள் தோண்டப்பட்டிருந்த ஒரு கல்லறைக்குள் இயேசுவின் உடலை வைத்தான். அக்கல்லறை அதற்கு முன் பயன்படுத்தப்பட்டிருக்கவில்லை.
TEV   దానిని క్రిందికి దించి, సన్నపు నారబట్టతో చుట్టి, తొలిచిన రాతి సమాధిలో ఉంచెను. అందులో ఎవడును అంతకు మునుపెప్పుడును ఉంచబడలేదు.
ERVTE   అతడు దేహాన్ని సిలువ నుండి క్రిందికి దింపి ఒక విలువైన బట్టలో చుట్టాడు. తర్వాత దాన్ని తీసుకెళ్ళి యిదివరకు ఎవర్నీ పెట్టని ఒక సమాధిలో ఉంచాడు. సమాధి పెద్దరాయి మలచి సిద్ధం చేయబడి ఉంది.
KNV   ಇವನು ಅದನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಿ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತೋಡಿದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು. ಮೊದಲು ಯಾರನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಇವನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿಸಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ, ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತೋಡಿದ್ದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು. ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯಾರನ್ನೂ ಎಂದೂ ಹೂಳಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   और उसे उतारकर चादर में लपेटा, और एक कब्र में रखा, जो चट्टान में खोदी हुई थी; और उस में कोई कभी रखा गया था।
MRV   ते त्याने वधस्तंभावरुन खाली काढले आणि तागाच्या वस्त्रात गुंडाळले. नंतर ते खडकात खोदलेल्या कबरेत ठेवले. ही कबर अशी होती की, जिच्यात तोपर्यंत कोणाला ही ठेवले नव्हते.
GUV   તેથી યૂસફે વધસ્તંભ પરથી દેહ નીચે લાવીને લૂગડાંમાં વીંટાળ્યું. પછી તેણે ઈસુનું દેહ ખડકમાં ખોદેલી કબરમાં મૂક્યું. અગાઉ કબર કદી ઉપયોગમાં લેવાઇ હતી.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹੜੀ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚ ਖੋਦੀ ਹੋਈ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਿਆ
URV   اور اُس کو اُتار کر مہِین چادر میں لپیٹا۔ پھِر ایک قَبر کے اَندر رکھ دِیا جو چٹان میں کھُدی ہُوئی تھی اور اُس میں کوئی کبھی رکھّا نہ گیا تھا۔
BNV   পরে যীশুর দেহটি ক্রুশের ওপর থেকে নামিয়ে নিয়ে একটি মসলিন কাপড়ে তা জড়ালেন৷ এরপর পাহাড়ের গা কেটে গর্ত করা একটি সমাধিগুহার মধ্যে দেহটি শুইয়ে রাখলেন৷ এই সমাধি সম্পূর্ণ নতুন ছিল, এর আগে কাউকে কখনও এখনে কবর দেওযা হয় নি৷
ORV   ତେଣୁ ୟୋ ସଫେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିଲେ। ତାହା ଗୋଟିଏ ଲୁଗା ରେ ସେ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନଇେ ପାହାଡକାନ୍ଥ ରେ ଖୋଳା ହାଇେଥିବା ପୂର୍ବରୁ କବେେ ବ୍ଯବହୃତ ହାଇନେଥିବା କବର ମଧିଅରେ ରଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
KJVP   And G2532 he took it down G2507 G846 , and wrapped G1794 it G846 in linen, G4616 and G2532 laid G5087 it G846 in G1722 a sepulcher G3418 that was hewn in stone, G2991 wherein G3757 never man G3762 G3764 before G3756 was G2258 laid. G2749
YLT   and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
ASV   And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
WEB   He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
RV   And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
NET   Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.
ERVEN   He took the body down from the cross and wrapped it in cloth. Then he put it in a tomb that was dug in a wall of rock. This tomb had never been used before.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 αυτο P-ASN G846 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μνηματι N-DSN G3418 λαξευτω A-DSN G2991 ου R-GSN G3757 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 ουδεπω ADV G3764 ουδεις A-NSM G3762 κειμενος V-PNP-NSM G2749
GNTWHRP   και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μνηματι N-DSN G3418 λαξευτω A-DSN G2991 ου R-GSN G3757 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 ουδεις A-NSM G3762 ουπω ADV G3768 κειμενος V-PNP-NSM G2749
GNTBRP   και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 αυτο P-ASN G846 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μνηματι N-DSN G3418 λαξευτω A-DSN G2991 ου R-GSN G3757 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 ουδεπω ADV G3764 ουδεις A-NSM G3762 κειμενος V-PNP-NSM G2749
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καθελὼν V-2AAP-NSM G2507 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S G1794 αὐτὸ P-ASN G846 σινδόνι, N-DSF G4616 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 μνήματι N-DSN G3418 λαξευτῷ A-DSN G2991 οὗ ADV G3757 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οὐδέπω ADV-N G3764 κείμενος.V-PNP-NSM G2749

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 53

  • അതു
    atu
  • ഇറക്കി
    irakaiuki
  • ഒരു
    oru
  • ശീലയില്‍
    siilayilaiu‍
  • പൊതിഞ്ഞു
    potignaiugnu
  • പാറയില്‍
    paarayilaiu‍
  • വെട്ടിയിരുന്നതും
    vetaiutiyirunaiunatum
  • ആരെയും
    aareyum
  • ഒരിക്കലും
    orikaiukalum
  • വെച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ
    vechaiuchitaiutilaiulaataiutatumaaya
  • കല്ലറയില്‍
    kalaiularayilaiu‍
  • വെച്ചു
    vechaiuchu
  • .

  • അന്നു
    anaiunu
  • ഒരുക്ക
    orukaiuka
  • നാള്‍
    naalaiu‍
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • ,

  • ശബ്ബത്തും
    sabaiubataiutum
  • ആരംഭിച്ചു
    aarambhichaiuchu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • took

  • it

  • down

    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

  • wrapped

    G1794
    G1794
    ἐντυλίσσω
    entylíssō / en-too-lis'-so
    Source:from G1722 and (to twist
    Meaning: probably akin to G1507); to entwine, i.e. wind up in
    Usage: wrap in (together).
    POS :
    V-AAI-3S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • in

  • linen

    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • laid

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-AAI-3S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • sepulcher

    G3418
    G3418
    μνῆμα
    mnēma / mnay'-mah
    Source:from G3415
    Meaning: a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-DSN
  • that

  • was

  • hewn

  • in

  • stone

    G2991
    G2991
    λαξευτός
    laxeutós / lax-yoo-tos'
    Source:from a compound of (a stone) and the base of G3584 (in its original sense of scraping)
    Meaning: rock-quarried
    Usage: hewn in stone.
    POS :
    A-DSN
  • ,

  • wherein

    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    R-GSN
  • never

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • before

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • laid

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθελων
    kathelon
    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • ενετυλιξεν
    enetylixen
    G1794
    G1794
    ἐντυλίσσω
    entylíssō / en-too-lis'-so
    Source:from G1722 and (to twist
    Meaning: probably akin to G1507); to entwine, i.e. wind up in
    Usage: wrap in (together).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • σινδονι
    sindoni
    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εθηκεν
    ethiken
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μνηματι
    mnimati
    G3418
    G3418
    μνῆμα
    mnēma / mnay'-mah
    Source:from G3415
    Meaning: a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-DSN
  • λαξευτω
    laxeyto
    G2991
    G2991
    λαξευτός
    laxeutós / lax-yoo-tos'
    Source:from a compound of (a stone) and the base of G3584 (in its original sense of scraping)
    Meaning: rock-quarried
    Usage: hewn in stone.
    POS :
    A-DSN
  • ου
    oy
    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    R-GSN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ουδεπω
    oydepo
    G3764
    G3764
    οὐδέπω
    oudépō / oo-dep'-o
    Source:from G3761 and G4452
    Meaning: not even yet
    Usage: as yet not, never before (yet), (not) yet.
    POS :
    ADV
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • κειμενος
    keimenos
    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×