Bible Versions
Bible Books

Mark 14:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 ജനത്തില്‍ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാന്‍ ഉത്സവത്തില്‍ അരുതു എന്നു അവര്‍ പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ജനത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ ഉത്സവത്തിൽ അരുതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் ஜனங்களுக்குள்ளே கலகம் உண்டாகாதபடிக்கு, பண்டிகையிலே அப்படிச் செய்யலாகாது என்றார்கள்.
ERVTA   பண்டிகையின் போது இயேசுவைக் கைது செய்ய முடியாது. மக்களுக்குக் கோபத்தை உருவாக்கி கலகம் ஏற்படுத்த நாங்கள் விரும்பவில்லை என்றனர்.
TEV   ప్రజలలో అల్లరి కలుగు నేమో అని పండుగలో వద్దని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE   ‘కాని పండుగ రోజుల్లో కాదు. అలా చేస్తే ప్రజలు అల్లర్లు మొదలు పెట్టవచ్చు’ అని మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು--ಜನರು ದಂಗೆ ಏಳದಂತೆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಬೇಡ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   “ಆದರೆ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡು, ಗಲಭೆ ಎಬ್ಬಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ” ಎಂದು ಅವರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
HOV   परन्तु कहते थे, कि पर्व्व के दिन नहीं, कहीं ऐसा हो कि लोगों में बलवा मचे॥
MRV   कारण ते म्हणत होते “आपण ते सणात करू नये नाही तर लोक दंगा करतील.”
GUV   તેઓએ કહ્યું, ‘પણ અમે પર્વ દરમ્યાન ઈસુને પકડી શકીએ નહિ. અમે ઈચ્છતા નથી કે લોકો ગુસ્સે થાય અને હુલ્લડનું કારણ બને.’
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਕਿਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਵਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।।
URV   کِیُونکہ کہتے تھے کہ عِید میں نہِیں۔ اَیسا نہ ہو کہ لوگوں میں بلوا ہو جائے۔
BNV   তাঁরা বললেন, ‘উত্‌সবের সময় আমরা এটা করব না, কারণ তাতে লোকেদের মধ্যে গণ্ডগোল বেধে যাতে পারে৷’
ORV   ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ କିନ୍ତୁ ପର୍ବ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ପାରିବା ନାହିଁ। ତା' କଲେ ଲୋକମାନେ ରାଗିଯାଇ ଦଙ୍ଗା ହାଙ୍ଗାମା କରି ପାରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
KJVP   But G1161 they said, G3004 Not G3361 on G1722 the G3588 feast G1859 day, lest G3379 there be G2071 an uproar G2351 of the G3588 people. G2992
YLT   and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.`
ASV   for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
WEB   For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
RV   for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
NET   For they said, "Not during the feast, so there won't be a riot among the people."
ERVEN   They said, "But we cannot arrest Jesus during the festival. We don't want the people to be angry and cause a riot."

Bible Language Versions

GNTERP   ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 μηποτε ADV G3379 θορυβος N-NSM G2351 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTWHRP   ελεγον V-IAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 μηποτε ADV G3379 εσται V-FXI-3S G2071 θορυβος N-NSM G2351 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTBRP   ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 μηποτε ADV G3379 θορυβος N-NSM G2351 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTTRP   ἔλεγον V-IAI-3P G3004 γάρ· CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ, N-DSF G1859 μήποτε ADV-N G3379 ἔσται V-FDI-3S G1510 θόρυβος N-NSM G2351 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ.N-GSM G2992

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 2

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • Not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • on

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • feast

    G1859
    G1859
    ἑορτή
    heortḗ / heh-or-tay'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a festival
    Usage: feast, holyday.
    POS :
    N-DSF
  • [

  • day

  • ,

  • ]

  • lest

    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • there

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • an

  • uproar

    G2351
    G2351
    θόρυβος
    thórybos / thor'-oo-bos
    Source:from the base of G2360
    Meaning: a disturbance
    Usage: tumult, uproar.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εορτη
    eorti
    G1859
    G1859
    ἑορτή
    heortḗ / heh-or-tay'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a festival
    Usage: feast, holyday.
    POS :
    N-DSF
  • μηποτε
    mipote
    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • θορυβος
    thoryvos
    G2351
    G2351
    θόρυβος
    thórybos / thor'-oo-bos
    Source:from the base of G2360
    Meaning: a disturbance
    Usage: tumult, uproar.
    POS :
    N-NSM
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λαου
    laoy
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×