Bible Versions
Bible Books

Mark 14:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 അവന്‍ ബേഥാന്യയില്‍ കുഷ്ഠരോഗിയായ ശിമോന്റെ വീട്ടില്‍ പന്തിയില്‍ ഇരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു സ്ത്രീ ഒരു വെണ്‍കല്‍ഭരണി വിലയേറിയ സ്വച്ഛജടാമാംസി തൈലുവുമായി വന്നു ഭരണി പൊട്ടിച്ചു അവന്റെ തലയില്‍ ഒഴിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായ ശിമോന്റെ വീട്ടിൽ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ ഒരു വെൺകൽഭരണി വിലയേറിയ സ്വച്ഛജടാമാംസി തൈലുവുമായി വന്നു ഭരണി പൊട്ടിച്ചു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அவர் பெத்தானியாவில் குஷ்டரோகியாயிருந்த சீமோன் வீட்டிலே போஜனபந்தியிருக்கையில், ஒரு ஸ்திரீ விலையேறப்பெற்ற நளதம் என்னும் உத்தம தைலமுள்ள வெள்ளைக்கல் பரணியைக் கொண்டுவந்து, அதை உடைத்து, அந்தத் தைலத்தை அவர் சிரசின்மேல் ஊற்றினாள்.
ERVTA   இயேசு பெத்தானியாவில் இருந்தார். அவர் தொழுநோயாளியான சீமோனின் வீட்டில் உணவு உண்டுகொண்டிருந்தார். அப்பொழுது அங்கு ஒரு பெண் வந்தாள். அப்பெண்ணிடம் அதிக விலை மதிப்புள்ள நளதம் என்னும் நறுமணத் தைலமுள்ள வெள்ளைக்கல் ஜாடி இருந்தது. அவள் அந்த ஜாடியைத் திறந்து அந்நறுமணத் தைலத்தை இயேசுவின் தலையில் ஊற்றினாள்.
TEV   ఆయన బేతనియలో కుష్ఠరోగియైన సీమోను ఇంట భోజనమునకు కూర్చుండియున్నప్పుడు ఒక స్త్రీ మిక్కిలి విలువగల అచ్చ జటామాంసి అత్తరుబుడ్డి తీసికొని వచ్చి, అత్తరుబుడ్డి పగులగొట్టి అత్తరు ఆయన తలమీద పోసెను.
ERVTE   సమయంలో యేసు బేతనియలో ఉన్నాడు. ఆయన కుష్టురోగి సీమోను ఇంట్లో భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా, ఒక స్త్రీ ఇంట్లోకి వచ్చింది. ఆమె స్వచ్ఛమైన అగరు చెట్లనుండి చేసిన మిక్కిలి విలువైన అత్తరును ఒక చలువరాతి బుడ్డిలో తన వెంట తెచ్చింది. బుడ్డి మూత పగులగొట్టి అత్తరును యేసు తలపై పోసింది.
KNV   ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯಾದ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸುಗಂಧ ತೈಲದ ಭರಣಿ ಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಅದನ್ನು ಒಡೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದಳು.
ERVKN   ಬೆಥಾನಿಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕುಷ್ಠರೋಗಿ ಸಿಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ಆಕೆಯ ಬಳಿ ಅತ್ಯಂತ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯದ ಭರಣಿ ಇತ್ತು. ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ನಾರ್ಡ್‌ ತೈಲದಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಸ್ತ್ರೀಯು ಭರಣಿಯನ್ನು ತೆರೆದು, ತೈಲವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದಳು.
HOV   जब वह बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर भोजन करने बैठा हुआ था तब एक स्त्री संगमरमर के पात्र में जटामांसी का बहुमूल्य शुद्ध इत्र लेकर आई; और पात्र तोड़ कर इत्र को उसके सिर पर उण्डेला।
MRV   येशू बेथानी येथे शिमोन कुष्ठरोगी याच्या घरी मेजावर जेवायला बसला असता कोणी एक स्त्री वनस्पतींपासून बनविलेल्या शूद्ध, सुगंधी तेलाची फार मौल्यवान अलाबास्त्र कुपी घेऊन आली. तिने अलाबास्त्र कुपी फोडली आणि सुगंधी तेल येशूच्या मस्तकावर ओतले.
GUV   ઈસુ બેથનિયામાં હતો. તે સિમોન કોઢિયાના ઘરમાં ખાતો હતો. જ્યારે ઈસુ ત્યાં હતો, ત્યારે એક સ્ત્રી તેની પાસે આવી. તે સ્ત્રી પાસે કીમતી અત્તરથી ભરેલી આરસપાનની શીશી હતી. અત્તર શુદ્ધ જટામાંસીમાંથી બનાવેલું હતું. તે સ્ત્રીએ તે શીશી ભાંગી નાખી અને ઈસુના માથા પર તે અત્તર રેડ્યું.
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਬੈਤਅਨੀਆ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਕੋੜ੍ਹੀ ਦੇ ਘਰ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਸੀ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਮਹਿੰਗ ਮੁੱਲਾ ਜਟਾਮਾਸੀ ਦਾ ਖਰਾ ਅਤਰ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਈ ਅਤੇ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਨੂੰ ਭੰਨ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੋਹੁਲ ਦਿੱਤਾ
URV   جب وہ بیت عنیّاہ میں شمعُون کوڑھی کے گھر میں کھانا کھانے بَیٹھا تو ایک عَورت جٹاماسی کا بیش قِیمت خالِص عِطر سنگِ مرمر کے عِطر دان میں لائی اور عِطر دان توڑ کر عِطر کو اُس کے سر پر ڈالا۔
BNV   যখন তিনি বৈথনিযাতে কুষ্ঠী শিমোনের বাড়িতে ছিলেন, তখন তিনি খেতে বসলে একটি স্ত্রীলোক শ্বেত পাথরের শিশিতে দামী সুগন্ধি জটামাংসীর তেলনিয়ে এল৷ সে শিশিটি ভেঙ্গে তাঁর মাথায় সেই তেল ঢেলে দিল৷
ORV   ଯୀଶୁ ବେଥନିଆ ରେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଶିମାନଙ୍କେ ରେ ଖାଇବାକୁ ବସିଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ସେ ଗୋଟିଏ ଧଳା, ଚିକ୍କଣ ସ୍ପଟିକ ସିଲଖଡି ପାତ୍ର ରେ ବହୁମୁଲ୍ଯ ଅତର ଭର୍ତ୍ତି କରି ଆଣିଥିଲା। ସେ ଅତର ଖାଣ୍ଟି କଟାମାଂସରୁ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା। ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ପାତ୍ରଟି ଖାଲିଦେଇେ ସବୁତକ ଅତର ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ଢାଳି ଦଲୋ।

English Language Versions

KJV   And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
KJVP   And G2532 being G5607 in G1722 Bethany G963 in G1722 the G3588 house G3614 of Simon G4613 the G3588 leper, G3015 as he G846 sat at meat, G2621 there came G2064 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of ointment G3464 of spikenard G4101 G3487 very precious; G4185 and G2532 she broke G4937 the G3588 box, G211 and poured G2708 it on G2596 his G846 head. G2776
YLT   And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
ASV   And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
WEB   While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard� very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
RV   And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; {cf15i and} she brake the cruse, and poured it over his head.
NET   Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
ERVEN   Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper. While he was eating there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume made of pure nard. She opened the jar and poured the perfume on Jesus' head.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015 κατακειμενου V-PNP-GSM G2621 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτελους A-GSF G4185 και CONJ G2532 συντριψασα V-AAP-NSF G4937 το T-ASN G3588 αλαβαστρον N-ASN G211 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 αυτου P-GSN G846 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776
GNTWHRP   και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015 κατακειμενου V-PNP-GSM G2621 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτελους A-GSF G4185 συντριψασα V-AAP-NSF G4937 την T-ASF G3588 αλαβαστρον N-ASN G211 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 αυτου P-GSN G846 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776
GNTBRP   και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015 κατακειμενου V-PNP-GSM G2621 αυτου P-GSM G846 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτελους A-GSF G4185 και CONJ G2532 συντριψασα V-AAP-NSF G4937 το T-ASN G3588 αλαβαστρον N-ASN G211 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 αυτου P-GSN G846 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ὄντος V-PAP-GSM G1510 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 Βηθανίᾳ N-DSF G963 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 Σίμωνος N-GSM G4613 τοῦ T-GSM G3588 λεπροῦ, A-GSM G3015 κατακειμένου V-PNP-GSM G2621 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 γυνὴ N-NSF G1135 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἀλάβαστρον N-ASM G211 μύρου N-GSN G3464 νάρδου N-GSF G3487 πιστικῆς A-GSF G4101 πολυτελοῦς· A-GSF G4185 συντρίψασα V-AAP-NSF G4937 τὸν T-ASM G3588 ἀλάβαστρον N-ASM G211 κατέχεεν V-AAI-3S G2708 αὐτοῦ P-GSM G846 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς.N-GSF G2776

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 3

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Bethany

    G963
    G963
    Βηθανία
    Bēthanía / bay-than-ee'-ah
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: date-house; Beth-any, a place in Palestine
    Usage: Bethany.
    POS :
    N-DSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • of

  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-GSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • leper

    G3015
    G3015
    λεπρός
    leprós / lep-ros'
    Source:from the same as G3014
    Meaning: scaly, i.e. leprous (a leper)
    Usage: leper.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • as

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • sat

  • at

  • meat

    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-PNP-GSM
  • ,

  • there

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSF
  • an

  • alabaster

  • box

    G211
    G211
    ἀλάβαστρον
    alábastron / al-ab'-as-tron
    Source:neuter of (of uncertain derivation), the name of a stone
    Meaning: properly, an alabaster box, i.e. (by extension) a perfume vase (of any material)
    Usage: (alabaster) box.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • ointment

    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • spikenard

    G4101
    G4101
    πιστικός
    pistikós / pis-tik-os'
    Source:from G4102
    Meaning: trustworthy, i.e. genuine (unadulterated)
    Usage: spike-(nard).
    POS :
    A-GSF
  • very

  • precious

    G4185
    G4185
    πολυτελής
    polytelḗs / pol-oo-tel-ace'
    Source:from G4183 and G5056
    Meaning: extremely expensive
    Usage: costly, very precious, of great price.
    POS :
    A-GSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • she

  • broke

    G4937
    G4937
    συντρίβω
    syntríbō / soon-tree'-bo
    Source:from G4862 and the base of G5147
    Meaning: to crush completely, i.e. to shatter (literally or figuratively)
    Usage: break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
    POS :
    V-AAP-NSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • box

    G211
    G211
    ἀλάβαστρον
    alábastron / al-ab'-as-tron
    Source:neuter of (of uncertain derivation), the name of a stone
    Meaning: properly, an alabaster box, i.e. (by extension) a perfume vase (of any material)
    Usage: (alabaster) box.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • poured

    G2708
    G2708
    καταχέω
    katachéō / kat-akh-eh'-o
    Source:from G2596 and cheo (to pour)
    Meaning: to pour down (out)
    Usage: pour.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • it

  • ]

  • on

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οντος
    ontos
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • βηθανια
    vithania
    G963
    G963
    Βηθανία
    Bēthanía / bay-than-ee'-ah
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: date-house; Beth-any, a place in Palestine
    Usage: Bethany.
    POS :
    N-DSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • οικια
    oikia
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • σιμωνος
    simonos
    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λεπρου
    leproy
    G3015
    G3015
    λεπρός
    leprós / lep-ros'
    Source:from the same as G3014
    Meaning: scaly, i.e. leprous (a leper)
    Usage: leper.
    POS :
    A-GSM
  • κατακειμενου
    katakeimenoy
    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-PNP-GSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • εχουσα
    echoysa
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSF
  • αλαβαστρον
    alavastron
    G211
    G211
    ἀλάβαστρον
    alábastron / al-ab'-as-tron
    Source:neuter of (of uncertain derivation), the name of a stone
    Meaning: properly, an alabaster box, i.e. (by extension) a perfume vase (of any material)
    Usage: (alabaster) box.
    POS :
    N-ASN
  • μυρου
    myroy
    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-GSN
  • ναρδου
    nardoy
    G3487
    G3487
    νάρδος
    nárdos / nar'dos
    Source:of foreign origin (compare H5373)
    Meaning: nard
    Usage: (spike-)nard.
    POS :
    N-GSF
  • πιστικης
    pistikis
    G4101
    G4101
    πιστικός
    pistikós / pis-tik-os'
    Source:from G4102
    Meaning: trustworthy, i.e. genuine (unadulterated)
    Usage: spike-(nard).
    POS :
    A-GSF
  • πολυτελους
    polyteloys
    G4185
    G4185
    πολυτελής
    polytelḗs / pol-oo-tel-ace'
    Source:from G4183 and G5056
    Meaning: extremely expensive
    Usage: costly, very precious, of great price.
    POS :
    A-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συντριψασα
    syntripsasa
    G4937
    G4937
    συντρίβω
    syntríbō / soon-tree'-bo
    Source:from G4862 and the base of G5147
    Meaning: to crush completely, i.e. to shatter (literally or figuratively)
    Usage: break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
    POS :
    V-AAP-NSF
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αλαβαστρον
    alavastron
    G211
    G211
    ἀλάβαστρον
    alábastron / al-ab'-as-tron
    Source:neuter of (of uncertain derivation), the name of a stone
    Meaning: properly, an alabaster box, i.e. (by extension) a perfume vase (of any material)
    Usage: (alabaster) box.
    POS :
    N-ASN
  • κατεχεεν
    katecheen
    G2708
    G2708
    καταχέω
    katachéō / kat-akh-eh'-o
    Source:from G2596 and cheo (to pour)
    Meaning: to pour down (out)
    Usage: pour.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSN
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κεφαλης
    kefalis
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×