Bible Versions
Bible Books

Mark 15:38 (MOV) Malayalam Old BSI Version

38 അവന്നു എതിരെ നിന്നിരുന്ന ശതാധിപന്‍ അവന്‍ ഇങ്ങനെ പ്രാണനെ വിട്ടതു കണ്ടിട്ടുമനുഷ്യന്‍ ദൈവപുത്രന്‍ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഉടനെ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ടു അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, தேவாலயத்தின் திரைச்சீலை மேல்தொடங்கிக் கீழ்வரைக்கும் இரண்டாகக் கிழிந்தது.
ERVTA   இயேசு இறந்ததும் ஆலயத்தின் திரைச் சீலை இரண்டாய்க் கிழிந்தது. அக்கிழிசல் மேற்புறம் தொடங்கிக் கீழே வரை வந்தது.
TEV   అప్పుడు దేవాలయపు తెర పైనుండి క్రిందివరకు రెండుగా చినిగెను.
ERVTE   అప్పుడు మందిరంలోని తెర మీది నుండి క్రింది వరకు రెండు భాగాలుగా చినిగిపోయింది.
KNV   ಆಗ ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೂ ಹರಿದು ಎರಡು ಭಾಗವಾಯಿತು.
ERVKN   ಆಗ ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೂ ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಹರಿದು ಹೋಯಿತು.
HOV   और मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फटकर दो टुकड़े हो गया।
MRV   तेव्हा मंदिरातील पडदा वरपासून खालपर्यंत फाटला त्याचे दोन भाग झाले.
GUV   જ્યારે ઈસુ મરણ પામ્યો, તે વખતે મંદિરનો પડદો બે ભાગમાં ફાટી ગયો હતો. તે ઉપરથી શરું થયો અને છેક નીચે સુધી ફાટી ગયો.
PAV   ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦਾ ਪੜਦਾ ਉੱਪਰੋਂ ਲੈਕੇ ਹੇਠਾਂ ਤੀਕਰ ਪਾਟ ਕੇ ਦੋ ਹੋ ਗਿਆ
URV   اور مَقدِس کا پردہ اُوپر سے نیچے تک پھٹ کر دو ٹکُڑے ہوگیا۔
BNV   আর মন্দিরের পর্দা উপর থেকে নীচে পর্যন্ত চিরে দুভাগ হয়ে গেল৷
ORV   ଯୀଶୁ ଯେତବେେଳେ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ, ସେତବେେଳେ ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଉପରୁ ତଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହାଇେ ଚିରିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
KJVP   And G2532 the G3588 veil G2665 of the G3588 temple G3485 was rent G4977 in G1519 twain G1417 from G575 the top G509 to G2193 the bottom. G2736
YLT   and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
ASV   And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
WEB   The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
RV   And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
NET   And the temple curtain was torn in two, from top to bottom.
ERVEN   When Jesus died, the curtain in the Temple was torn into two pieces. The tear started at the top and tore all the way to the bottom.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απο PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736
GNTWHRP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απ PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736
GNTBRP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απο PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 καταπέτασμα N-NSN G2665 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 ἐσχίσθη V-API-3S G4977 εἰς PREP G1519 δύο A-NUI G1417 ἀπὸ PREP G575 ἄνωθεν ADV G509 ἕως ADV G2193 κάτω.ADV G2736

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 38

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • veil

    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • temple

    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • rent

    G4977
    G4977
    σχίζω
    schízō / skhid'-zo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to split or sever (literally or figuratively)
    Usage: break, divide, open, rend, make a rent.
    POS :
    V-API-3S
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • twain

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • top

    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • to

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • the

  • bottom

    G2736
    G2736
    κάτω
    kátō / (compare G2737); adverb from G2596; downwards : - beneath, bottom, down,
    Source:under.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • καταπετασμα
    katapetasma
    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ναου
    naoy
    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-GSM
  • εσχισθη
    eschisthi
    G4977
    G4977
    σχίζω
    schízō / skhid'-zo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to split or sever (literally or figuratively)
    Usage: break, divide, open, rend, make a rent.
    POS :
    V-API-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • ανωθεν
    anothen
    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • κατω
    kato
    G2736
    G2736
    κάτω
    kátō / (compare G2737); adverb from G2596; downwards : - beneath, bottom, down,
    Source:under.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×