Bible Versions
Bible Books

Matthew 12:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 അവന്റെ നാമത്തില്‍ ജാതികള്‍ പ്രത്യാശവേക്കും”

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ നാമത്തിൽ ജാതികൾ പ്രത്യാശവെക്കും”

Indian Language Versions

TOV   அவர் நியாயத்திற்கு ஜெயங்கிடைக்கப்பண்ணுகிறவரைக்கும், நெரிந்த நாணலை முறிக்காமலும், மங்கியெரிகிற திரியை அணைக்காமலும் இருப்பார்.
ERVTA   ஏற்கெனவே வளைந்த நாணலைக்கூட இவர் உடைக்கமாட்டார். அணையப்போகிற விளக்கைக் கூட இவர் அணைக்கமாட்டார். நியாயத் தீர்ப்பு செய்து முடிக்கும்வரை இவர் தம் முயற்சியில் தளரமாட்டார்.
TEV   విజయమొందుటకు న్యాయవిధిని ప్రబలము చేయువరకు ఈయన నలిగిన రెల్లును విరువడు మకమకలాడుచున్న అవిసెనారను ఆర్పడు
ERVTE   న్యాయం చేకూరే వరకు నలిగిన రెల్లును ఆయన విరువడు. ఆరిపోతున్న దీపాన్ని ఆయన ఆర్పడు.
KNV   ಆತನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ವಿಜಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸುವವರೆಗೆ ಜಜ್ಜಿದ ದಂಟನ್ನು ಮುರಿಯುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹೊಗೆಯಾಡುವ ಬತ್ತಿಯನ್ನು ನಂದಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಬಾಗಿಹೋದ ದಂಟನ್ನು ಆತನು ಮುರಿಯುವುದಿಲ್ಲ; ಆರಿಹೋಗುತ್ತಿರುವ ದೀಪವನ್ನು ಆತನು ನಂದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪು ಜಯಗಳಿಸುವಂತೆ ಆತನು ಮಾಡುವನು.
HOV   वह कुचले हुए सरकण्डे को तोड़ेगा; और धूआं देती हुई बत्ती को बुझाएगा, जब तक न्याय को प्रबल कराए।
MRV   वाकलेला बोरू तो मोडणार नाही आणि मंदावलेली वात तो विझविणार नाही. योग्य निर्णयाचा विजय होईपर्यंत तो असे करील.
GUV   કારણ કે ન્યાયનો વિજય થાય ત્યાં સુધી બરું જેવા કમજોરને તે કચડી નાખશે નહિ; કે મંદ મંદ સળગતી જ્યોતને તે હોલવી નાખશે નહિં. બધા દેશોને ન્યાયનો વિજય થશે ત્યાં સુધી પોતાનું કાર્ય ચાલુ રાખશે.
PAV   ਉਹ ਲਿਤਾੜੇ ਹੋਏ ਕਾਨੇ ਨੂੰ ਨਾ ਤੋੜੇਗਾ ਨਾ ਧੁਖਦੀ ਹੋਈ ਸਣ ਨੂੰ ਬੁਝਾਵੇਗਾ, ਜਦ ਤੀਕ ਨਿਆਉਂ ਦੀ ਫਤਹ ਨਾ ਕਰਾ ਦੇਵੇ,
URV   یہ کُچلے ہُوئے سرکنڈے کو نہ توڑے گا اور دھُواں اُٹھتے ہُوئے سن کو نہ بُجھائے گا جب تک کہ اِنصاف کی فتح نہ کرائے۔
BNV   মচকানো বেতগাছ তিনি ভাঙ্গবেন না, মিট্-মিট্ করে জ্বলতে থাকা পলতেকে তিনি নিভিয়ে দেবেন না (যতদিন না ন্যায়নীতিকে জযী করেন ততদিন)৷
ORV   ନଇଁ ପଡ଼ିଥିବା ଛେଚ଼ାନଳର କାଣ୍ଡଟି ସେ ଭାଙ୍ଗିବେ ନାହିଁ କି ଲିଭି ଆସୁଥିବା ଦୀପଟିକୁ ସେ ଲିଭଇବେେ ନାହିଁ। ନ୍ଯାୟର ବିଜୟ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅଟଳ ରହିବେ।

English Language Versions

KJV   A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
KJVP   A bruised G4937 reed G2563 shall he not G3756 break, G2608 and G2532 smoking G5188 flax G3043 shall he not G3756 quench, G4570 till G2193 G302 he send forth G1544 judgment G2920 unto G1519 victory. G3534
YLT   a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
ASV   A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
WEB   He won\'t break a bruised reed. He won\'t quench a smoking flax, Until he leads justice to victory.
RV   A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
NET   He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice to victory.
ERVEN   He will not break off even a bent stem of grass. He will not put out even the weakest flame. He will not give up until he has made justice victorious.

Bible Language Versions

GNTERP   καλαμον N-ASM G2563 συντετριμμενον V-RPP-ASM G4937 ου PRT-N G3756 κατεαξει V-AAI-3S G2608 και CONJ G2532 λινον N-ASN G3043 τυφομενον V-PPP-ASN G5188 ου PRT-N G3756 σβεσει V-FAI-3S G4570 εως CONJ G2193 αν PRT G302 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εις PREP G1519 νικος N-ASN G3534 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920
GNTWHRP   καλαμον N-ASM G2563 συντετριμμενον V-RPP-ASM G4937 ου PRT-N G3756 κατεαξει V-AAI-3S G2608 και CONJ G2532 λινον N-ASN G3043 τυφομενον V-PPP-ASN G5188 ου PRT-N G3756 σβεσει V-FAI-3S G4570 εως CONJ G2193 αν PRT G302 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εις PREP G1519 νικος N-ASN G3534 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920
GNTBRP   καλαμον N-ASM G2563 συντετριμμενον V-RPP-ASM G4937 ου PRT-N G3756 κατεαξει V-AAI-3S G2608 και CONJ G2532 λινον N-ASN G3043 τυφομενον V-PPP-ASN G5188 ου PRT-N G3756 σβεσει V-FAI-3S G4570 εως CONJ G2193 αν PRT G302 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εις PREP G1519 νικος N-ASN G3534 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920
GNTTRP   κάλαμον N-ASM G2563 συντετριμμένον V-RPP-ASM G4937 οὐ PRT-N G3756 κατεάξει V-AAI-3S G2608 καὶ CONJ G2532 λίνον N-ASN G3043 τυφόμενον V-PPP-ASN G5188 οὐ PRT-N G3756 σβέσει, V-FAI-3S G4570 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S G1544 εἰς PREP G1519 νῖκος N-ASN G3534 τὴν T-ASF G3588 κρίσιν.N-ASF G2920

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 12 : 20

  • A

  • bruised

    G4937
    G4937
    συντρίβω
    syntríbō / soon-tree'-bo
    Source:from G4862 and the base of G5147
    Meaning: to crush completely, i.e. to shatter (literally or figuratively)
    Usage: break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • reed

    G2563
    G2563
    κάλαμος
    kálamos / kal'-am-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen
    Usage: pen, reed.
    POS :
    N-ASM
  • shall

  • he

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • break

    G2608
    G2608
    κατάγνυμι
    katágnymi / kat-ag'-noo-mee
    Source:from G2596 and the base of G4486
    Meaning: to rend in pieces, i.e. crack apart
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • smoking

    G5188
    G5188
    τύφω
    týphō / too'-fo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to make a smoke, i.e. slowly consume without flame
    Usage: smoke.
    POS :
    V-PPP-ASN
  • flax

    G3043
    G3043
    λίνον
    línon / lee'-non
    Source:probably a primary word
    Meaning: flax, i.e. (by implication) linen
    Usage: linen.
    POS :
    N-ASN
  • shall

  • he

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • quench

    G4570
    G4570
    σβέννυμι
    sbénnymi / sben'-noo-mee
    Source:a prolonged form of an apparently primary verb
    Meaning: to extinguish (literally or figuratively)
    Usage: go out, quench.
    POS :
    V-FAI-3S
  • ,

  • till

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • he

  • send

  • forth

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • judgment

    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • victory

    G3534
    G3534
    νῖκος
    nîkos / nee'-kos
    Source:from G3529
    Meaning: a conquest (concretely), i.e. (by implication) triumph
    Usage: victory.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • καλαμον
    kalamon
    G2563
    G2563
    κάλαμος
    kálamos / kal'-am-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen
    Usage: pen, reed.
    POS :
    N-ASM
  • συντετριμμενον
    syntetrimmenon
    G4937
    G4937
    συντρίβω
    syntríbō / soon-tree'-bo
    Source:from G4862 and the base of G5147
    Meaning: to crush completely, i.e. to shatter (literally or figuratively)
    Usage: break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατεαξει
    kateaxei
    G2608
    G2608
    κατάγνυμι
    katágnymi / kat-ag'-noo-mee
    Source:from G2596 and the base of G4486
    Meaning: to rend in pieces, i.e. crack apart
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λινον
    linon
    G3043
    G3043
    λίνον
    línon / lee'-non
    Source:probably a primary word
    Meaning: flax, i.e. (by implication) linen
    Usage: linen.
    POS :
    N-ASN
  • τυφομενον
    tyfomenon
    G5188
    G5188
    τύφω
    týphō / too'-fo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to make a smoke, i.e. slowly consume without flame
    Usage: smoke.
    POS :
    V-PPP-ASN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • σβεσει
    svesei
    G4570
    G4570
    σβέννυμι
    sbénnymi / sben'-noo-mee
    Source:a prolonged form of an apparently primary verb
    Meaning: to extinguish (literally or figuratively)
    Usage: go out, quench.
    POS :
    V-FAI-3S
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • εκβαλη
    ekvali
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • νικος
    nikos
    G3534
    G3534
    νῖκος
    nîkos / nee'-kos
    Source:from G3529
    Meaning: a conquest (concretely), i.e. (by implication) triumph
    Usage: victory.
    POS :
    N-ASN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κρισιν
    krisin
    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×