Bible Versions
Bible Books

Matthew 15:36 (MOV) Malayalam Old BSI Version

36 ഏഴു അപ്പവും മീനും എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി ശിഷ്യന്മാരുടെ പക്കലും ശിഷ്യന്മാര്‍ പുരുഷാരത്തിന്നും കൊടുത്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഏഴു അപ്പവും മീനും എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി ശിഷ്യന്മാരുടെ പക്കലും ശിഷ്യന്മാർ പുരുഷാരത്തിന്നും കൊടുത്തു.

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஏழு அப்பங்களையும் அந்த மீன்களையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, பிட்டுத் தம்முடைய சீஷர்களிடத்தில் கொடுத்தார்; சீஷர்கள் ஜனங்களுக்குப் பரிமாறினார்கள்.
ERVTA   இயேசு ஏழு அப்பங்களையும் மீன்களையும் எடுத்துக் கொண்டார். பின் அவர் அவ்வுணவுக்காகத் தேவனுக்கு நன்றி கூறி, அவ்வுணவைத் தம் சீஷர்களுக்குக் கொடுத்தார். சீஷர்கள் மக்களுக்கு உணவை அளித்தனர்.
TEV   యేడు రొట్టెలను చేపలను పట్టుకొని కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి వాటిని విరిచి తన శిష్యులకిచ్చెను, శిష్యులు జన సమూహమునకు వడ్డించిరి
ERVTE   తర్వాత ఏడు రొట్టెల్ని, చేపల్ని తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి వాటిని విరిచి శిష్యులకు యిచ్చాడు. శిష్యులు వాటిని ప్రజలకు పంచి పెట్టారు.
KNV   ಆತನು ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾನುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN   ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಶಿಷ್ಯರು ಅವುಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದರು.
HOV   और उन सात रोटियों और मछिलयों को ले धन्यवाद करके तोड़ा और अपने चेलों को देता गया; और चेले लोगों को।
MRV   मग त्या सात भाकरी मासे घेऊन त्याने देवाचे उपकार मानले त्या भाकरी मोडल्या शिष्यांना दिल्या शिष्यांनी लोकांना दिल्या.
GUV   ઈસુએ રોટલી અને માછલી લઈન દેવનો આભાર માન્યો અને તેણે રોટલીના ટૂકડા કરી શિષ્યોને આપ્યા અને શિષ્યોએ તે ટૂકડા લોકોને આપ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਓਹ ਸੱਤ ਰੋਟੀਆਂ ਅਰ ਮੱਛੀਆਂ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰ ਕੇ ਤੋੜੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ
URV   اور اُن سات روٹِیوں اور مَچھلِیوں کو لے کر شُکر کِیا اور اُنہِیں توڑ کر شاگِردوں کو دیتا گیا اور شاگِرد لوگوں کو۔
BNV   তারপর তিনি সেই সাতটা রুটি মাছ কটা নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন, পরে সেই রুটি টুকরো করে শিষ্যদের হাতে দিলেন, আর শিষ্যরা তা লোকদের দিতে লাগলেন৷
ORV   ସେ ସାତଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ମାଛତକ ନେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ଯୀଶୁ ସଗେୁଡିକୁ େଛାଟ େଛାଟ ଖଣ୍ଡ କଲେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ବାଣ୍ଟିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
KJVP   And G2532 he took G2983 the G3588 seven G2033 loaves G740 and G2532 the G3588 fishes, G2486 and G2532 gave thanks, G2168 and broke G2806 them, and G2532 gave G1325 to his G848 disciples, G3101 and G1161 the G3588 disciples G3101 to the G3588 multitude. G3793
YLT   and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
ASV   and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
WEB   and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
RV   and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
NET   he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
ERVEN   He took the seven loaves of bread and the fish. Then he gave thanks to God for the food. He broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιχθυας N-APM G2486 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTWHRP   ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιχθυας N-APM G2486 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793
GNTBRP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιχθυας N-APM G2486 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTTRP   ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄρτους N-APM G740 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἰχθύας N-APM G2486 καὶ CONJ G2532 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς, N-DPM G3101 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις.N-DPM G3793

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 36

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • loaves

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • fishes

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gave

  • thanks

    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

  • broke

    G2806
    G2806
    κλάω
    kláō / klah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to break (specially, of bread)
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • them

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • his

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λαβων
    lavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • αρτους
    artoys
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ιχθυας
    ichthyas
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-APM
  • ευχαριστησας
    eycharistisas
    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • εκλασεν
    eklasen
    G2806
    G2806
    κλάω
    kláō / klah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to break (specially, of bread)
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδωκεν
    edoken
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μαθηταις
    mathitais
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • οχλω
    ochlo
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×