Bible Versions
Bible Books

Matthew 24:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 അധര്‍മ്മം പെരുകുന്നതുകൊണ്ടു അനേകരുടെ സ്നേഹം തണുത്തുപോകും.

Malayalam Language Versions

MOV   അധർമ്മം പെരുകുന്നതുകൊണ്ടു അനേകരുടെ സ്നേഹം തണുത്തുപോകും.

Indian Language Versions

TOV   அக்கிரமம் மிகுதியாவதினால் அநேகருடைய அன்பு தணிந்துபோகும்.
ERVTA   உலகில் மேலும் மேலும் தீமைகள் ஏற்படும். ஆகவே பலர் அன்பு செலுத்துவதையே நிறுத்தி விடுவார்கள்.
TEV   అక్రమము విస్తరించుటచేత అనేకుల ప్రేమ చల్లారును.
ERVTE   పాపం పెరగటంవల్ల అనేకుల్లో ప్రేమ చల్లారిపోతుంది.
KNV   ದುಷ್ಟತನ ಹೆಚ್ಚಾಗುವದರಿಂದ ಬಹಳ ಜನರ ಪ್ರೀತಿಯು ತಣ್ಣಗಾಗುವದು.
ERVKN   ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟತನವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಹುಜನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪ್ರೀತಿಯು ಅಡಗಿ ಹೋಗುವುದು.
HOV   और अधर्म के बढ़ने से बहुतों का प्रेम ठण्डा हो जाएगा।
MRV   सतत वाढणाऱ्या दुष्टाईमुळे अधिकाधिक विश्र्वासणाऱ्यांची प्रीति कमी कमी होत जाईल.
GUV   અનિષ્ટ સર્વત્ર પ્રસરશે. પરિણામે ઘણાનો પ્રેમ ઠંડો પડી જશે.
PAV   ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਦੇ ਵਧਣ ਕਰਕੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਠੰਢੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ
URV   اور بےدِینی کے بڑھ جانے سے بہُتیروں کی محبّت ٹھنڈی پڑ جائے گی۔
BNV   অধর্ম বেড়ে যাওযার ফলে অধিকাংশ লোকদের মধ্য থেকে ভালবাসা কমে যাবে৷
ORV   ସଂସାର ରେ ମନ୍ଦ ବଢ଼ି ବଢ଼ି ଚ଼ାଲିବ। ଅଧିକାଂଶ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେ ଲୋକ ପାଇୟିବ।

English Language Versions

KJV   And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
KJVP   And G2532 because iniquity G458 shall abound, G4129 the G3588 love G26 of many G4183 shall wax cold. G5594
YLT   and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
ASV   And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
WEB   Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
RV   And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
NET   and because lawlessness will increase so much, the love of many will grow cold.
ERVEN   There will be so much more evil in the world that the love of most believers will grow cold.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 πληθυνθηναι V-APN G4129 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ψυγησεται V-2FPI-3S G5594 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 των T-GPM G3588 πολλων A-GPM G4183
GNTWHRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 πληθυνθηναι V-APN G4129 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ψυγησεται V-2FPI-3S G5594 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 των T-GPM G3588 πολλων A-GPM G4183
GNTBRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 πληθυνθηναι V-APN G4129 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ψυγησεται V-2FPI-3S G5594 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 των T-GPM G3588 πολλων A-GPM G4183
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 πληθυνθῆναι V-APN G4129 τὴν T-ASF G3588 ἀνομίαν N-ASF G458 ψυγήσεται V-2FPI-3S G5594 T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τῶν T-GPM G3588 πολλῶν.A-GPM G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 24 : 12

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • because

  • iniquity

    G458
    G458
    ἀνομία
    anomía / an-om-ee'-ah
    Source:from G459
    Meaning: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness
    Usage: iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness.
    POS :
    N-ASF
  • shall

  • abound

    G4129
    G4129
    πληθύνω
    plēthýnō / play-thoo'-no
    Source:from another form of G4128
    Meaning: to increase (transitively or intransitively)
    Usage: abound, multiply.
    POS :
    V-APN
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • shall

  • wax

  • cold

    G5594
    G5594
    ψύχω
    psýchō / psoo'-kho
    Source:a primary verb
    Meaning: to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from G4154, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of G109, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively)
    Usage: wax cold.
    POS :
    V-2FPI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πληθυνθηναι
    plithynthinai
    G4129
    G4129
    πληθύνω
    plēthýnō / play-thoo'-no
    Source:from another form of G4128
    Meaning: to increase (transitively or intransitively)
    Usage: abound, multiply.
    POS :
    V-APN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ανομιαν
    anomian
    G458
    G458
    ἀνομία
    anomía / an-om-ee'-ah
    Source:from G459
    Meaning: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness
    Usage: iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness.
    POS :
    N-ASF
  • ψυγησεται
    psygisetai
    G5594
    G5594
    ψύχω
    psýchō / psoo'-kho
    Source:a primary verb
    Meaning: to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from G4154, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of G109, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively)
    Usage: wax cold.
    POS :
    V-2FPI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πολλων
    pollon
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×