Bible Versions
Bible Books

Matthew 24:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 എന്നാല്‍ അവസാനത്തോളം സഹിച്ചു നിലക്കുന്നവന്‍ രക്ഷിക്കപ്പെടും.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ അവസാനത്തോളം സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും.

Indian Language Versions

TOV   முடிவுபரியந்தம் நிலைநிற்பவனே இரட்சிக்கப்படுவான்.
ERVTA   ஆனால் தொடர்ந்து இறுதிவரை உறுதியாய் இருப்பவர்களே இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.
TEV   అంతమువరకు సహించినవా డెవడో వాడే రక్షింపబడును.
ERVTE   కాని చివరి దాకా పట్టుదలతో నిలుచున్న వాణ్ణి దేవుడు రక్షిస్తాడు.
KNV   ಆದರೆ ಕಡೇವರೆಗೆ ತಾಳುವವನೇ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಕಡೆಯವರೆಗೂ ದೃಢವಾಗಿರುವವನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
HOV   परन्तु जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा, उसी का उद्धार होगा।
MRV   सर्व जगभर देवाची सुवार्ता गाजविली जाईल हे सर्व राष्ट्रातील लोकांना साक्ष असे होईल. आणि मग शेवट होईल.
GUV   પરંતુ જે કોઈ અંત સુધી ટકશે તે તારણ પામશે.
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਸਹੇਗਾ ਸੋਈ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV   مگر جو آخِر تک برداشت کرے گا وہ نِجات پائے گا۔
BNV   :
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ତିଷ୍ଠି ରହିବ ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ।

English Language Versions

KJV   But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJVP   But G1161 he that shall endure G5278 unto G1519 the end, G5056 the same G3778 shall be saved. G4982
YLT   but he who did endure to the end, he shall be saved;
ASV   But he that endureth to the end, the same shall be saved.
WEB   But he who endures to the end, the same will be saved.
RV   But he that endureth to the end, the same shall be saved.
NET   But the person who endures to the end will be saved.
ERVEN   But the one who remains faithful to the end will be saved.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὑπομείνας V-AAP-NSM G5278 εἰς PREP G1519 τέλος N-ASN G5056 οὗτος D-NSM G3778 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 24 : 13

  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • shall

  • endure

    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • end

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • the

  • same

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • shall

  • be

  • saved

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υπομεινας
    ypomeinas
    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τελος
    telos
    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-ASN
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • σωθησεται
    sothisetai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×