Bible Versions
Bible Books

Philemon 1:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 ക്രിസ്തുയേശുവില്‍ എന്റെ സഹബദ്ധനായ എപ്പഫ്രാസും

Malayalam Language Versions

MOV   ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എന്റെ സഹബദ്ധനായ എപ്പഫ്രാസും

Indian Language Versions

TOV   கிறிஸ்து இயேசுவினிமித்தம் என்னோடேகூடக் காவலில் வைக்கப்பட்டிருக்கிற எப்பாப்பிராவும்,
ERVTA   இயேசு கிறிஸ்துவுக்காக எப்பாப்பிராவும் என்னோடு சிறைவைக்கப்பட்டிருக்கிறான். அவனும் உங்களுக்கு வாழ்த்து கூறுகிறான்.
TEV   క్రీస్తుయేసునందు నాతోడి ఖైదీయైన ఎపఫ్రా,
ERVTE   యేసు క్రీస్తు నిమిత్తం నాతో సహా కారాగారంలో ఉన్న ఎపఫ్రా నీకు వందనాలు తెలుపమన్నాడు.
KNV   ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಸೆರೆಯ ವನಾದ ಎಪಫ್ರನು ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಪಫ್ರನು ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.
HOV   इपफ्रास जो मसीह यीशु में मेरे साथ कैदी है।
MRV   येशू ख्रिस्तामध्ये माझ्यासह बंदिवान एपफ्रास
GUV   ખ્રિસ્ત ઈસુ માટે કેદી બનેલો એપાફ્રાસ પણ મારી સાથે છે. તે તને ક્ષેમકુશળ કહે છે.
PAV   ਇਪਫ਼ਰਾਸ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ
URV   اِپفراس جو مسِیح یِسُوع میں میرے ساتھ قَید ہے۔
BNV   খ্রীষ্ট যীশুতে আমার সহবন্দী ইপাফ্রা তোমাকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏପାଫ୍ରା ହେଉଛନ୍ତି ମାରେ ସହବନ୍ଦୀ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
KJVP   There salute G782 thee G4571 Epaphras, G1889 my G3450 fellow prisoner G4869 in G1722 Christ G5547 Jesus; G2424
YLT   Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
ASV   Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
WEB   Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
RV   Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
NET   Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you.
ERVEN   Epaphras is a prisoner with me for Christ Jesus. He sends you his greetings.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 επαφρας N-NSM G1889 ο T-NSM G3588 συναιχμαλωτος A-NSM G4869 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP   ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 επαφρας N-NSM G1889 ο T-NSM G3588 συναιχμαλωτος A-NSM G4869 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP   ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 επαφρας N-NSM G1889 ο T-NSM G3588 συναιχμαλωτος A-NSM G4869 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP   Ἀσπάζεταί V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4771 Ἐπαφρᾶς N-NSM G1889 T-NSM G3588 συναιχμάλωτός A-NSM G4869 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ,N-DSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philemon 1 : 23

  • ക്രിസ്തുയേശുവില്‍
    kaiurishaiutuyeesuvilaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • സഹബദ്ധനായ
    shahabadaiudhanaaya
  • എപ്പഫ്രാസും
    epaiupaphaiuraashum
  • There

  • salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3P
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • Epaphras

    G1889
    G1889
    Ἐπαφρᾶς
    Epaphrâs / ep-af-ras'
    Source:contracted from G1891
    Meaning: Epaphras, a Christian
    Usage: Epaphras.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • fellow

  • prisoner

    G4869
    G4869
    συναιχμάλωτος
    synaichmálōtos / soon-aheekh-mal'-o-tos
    Source:from G4862 and G164
    Meaning: a co-captive
    Usage: fellowprisoner.
    POS :
    A-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • ασπαζονται
    aspazontai
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3P
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • επαφρας
    epafras
    G1889
    G1889
    Ἐπαφρᾶς
    Epaphrâs / ep-af-ras'
    Source:contracted from G1891
    Meaning: Epaphras, a Christian
    Usage: Epaphras.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • συναιχμαλωτος
    synaichmalotos
    G4869
    G4869
    συναιχμάλωτος
    synaichmálōtos / soon-aheekh-mal'-o-tos
    Source:from G4862 and G164
    Meaning: a co-captive
    Usage: fellowprisoner.
    POS :
    A-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×