Bible Versions
Bible Books

Philippians 1:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 ചിലരോ നല്ല മനസ്സോടെ തന്നേ. അവര്‍ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിന്നായിട്ടു ഞാന്‍ ഇവിടെ കിടക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു അതു സ്നേഹത്താല്‍ ചെയ്യുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ചിലരോ നല്ല മനസ്സോടെ തന്നേ. അവർ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിന്നായിട്ടു ഞാൻ ഇവിടെ കിടക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു അതു സ്നേഹത്താൽ ചെയ്യുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   சிலர் என் கட்டுகளோடே உபத்திரவத்தையுங்கூட்ட நினைத்து, சுத்தமனதோடே கிறிஸ்துவை அறிவியாமல், விரோதத்தினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.
ERVTA   இவர்கள், அன்பினால் கிறிஸ்துவைப்பற்றி பிரச்சாரம் செய்கின்றனர். தேவன் எனக்கு இந்தப் பணியை நற்செய்தியைப் பாதுகாப்பதற்காகத் தந்துள்ளார் என்பதை இவர்கள் அறிவர்.
TEV   వారైతే నా బంధకములతో కూడ నాకు శ్రమ తోడుచేయవలెనని తలంచుకొని, శుద్ధమనస్సుతో కాక కక్షతో క్రీస్తును ప్రకటించుచున్నారు;
ERVTE   వీళ్ళు, దైవ సందేశాన్ని ప్రకటించటానికి నేనిక్కడ ఉంచబడ్డానని గమనించి ప్రేమతో బోధిస్తున్నారు.
KNV   ಬೇರೆ ತರದವರಾದರೋ ನನ್ನ ಬೇಡಿಗಳಿಗೆ ಸಂಕಟವನ್ನು ಕೂಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧಪಡಿಸದೆ ಕಕ್ಷೀಭಾವದಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ದಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಇವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನೆಂಬುದು ಇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
HOV   कई एक तो यह जान कर कि मैं सुसमाचार के लिये उत्तर देने को ठहराया गया हूं प्रेम से प्रचार करते हैं।
MRV   हे लोक प्रेमापोटी असे करतात, कारण त्यांना माहीत आहे की, सुवार्तेचे समर्यन करण्यासाठी देवाने मला येथे ठेवले आहे.
GUV   લોકોમાં પ્રેમની લાગણી છે અને તેઓ જાણે છે કે દેવે મને સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું કામ સોપ્યું છે. તેથી તેઓ ઉપદેશ આપે છે.
PAV   ਏਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਮੈਂ ਇੰਜੀਲ ਲਈ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਨੂੰ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ
URV   ایک تو محبّت کی وجہ سے یہ جان کر مسِیح کی منادی کرتے ہیں کہ مَیں خُوشخَبری کی جواب دِہی کے واسطے مُقرّر ہُوں۔
BNV   শেষের দলটি ভালবেসেই একাজ করছে, কারণ এরা জানে য়ে সুসমাচারের পক্ষ সমর্থন করার জন্যই ঈশ্বর আমাকে এখানে নিযুক্ত করেছেন৷
ORV   ସମାନେେ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବାରୁ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJVP   The one G3588 G3303 preach G2605 Christ G5547 of G1537 contention, G2052 not G3756 sincerely, G55 supposing G3633 to add G2018 affliction G2347 to my G3450 bonds: G1199
YLT   the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
ASV   the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
WEB   The former insincerly preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
RV   the one {cf15i do it} of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
NET   The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
ERVEN   They are doing it out of love. They know that God gave me the work of defending the Good News.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 ουχ PRT-N G3756 αγνως ADV G55 οιομενοι V-PNP-NPM G3633 θλιψιν N-ASF G2347 επιφερειν V-PAN G2018 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εξ PREP G1537 αγαπης N-GSF G26 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 απολογιαν N-ASF G627 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 κειμαι V-PNI-1S G2749
GNTBRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 ουχ PRT-N G3756 αγνως ADV G55 οιομενοι V-PNP-NPM G3633 θλιψιν N-ASF G2347 επιφερειν V-PAN G2018 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἐξ PREP G1537 ἀγάπης, N-GSF G26 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 ἀπολογίαν N-ASF G627 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 κεῖμαι,V-PNI-1S G2749

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 1 : 16

  • ചിലരോ
    chilareeaa
  • നല്ല
    nalaiula
  • മനസ്സോടെ
    manashaiushoote
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • .

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • സുവിശേഷത്തിന്റെ
    shuviseezataiutinaiure
  • പ്രതിവാദത്തിന്നായിട്ടു
    paiurativaadataiutinaiunaayitaiutu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇവിടെ
    ivite
  • കിടക്കുന്നു
    kitakaiukunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • അറിഞ്ഞിട്ടു
    arignaiugnitaiutu
  • അതു
    atu
  • സ്നേഹത്താല്‍
    shaiuneehataiutaalaiu‍
  • ചെയ്യുന്നു
    cheyaiuyunaiunu
  • .

  • The

  • one

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • preach

    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PAI-3P
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • contention

    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • sincerely

    G55
    G55
    ἁγνῶς
    hagnōs / hag-noce'
    Source:adverb from G53
    Meaning: purely, i.e. honestly
    Usage: sincerely.
    POS :
    ADV
  • ,

  • supposing

    G3633
    G3633
    οἴομαι
    oíomai / middle voice apparently from G3634; to make like (oneself), i.e.
    Source:imagine (be of the opinion)
    Meaning:
    Usage: suppose, think.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • to

  • add

    G2018
    G2018
    ἐπιφέρω
    epiphérō / ep-ee-fer'-o
    Source:from G1909 and G5342
    Meaning: to bear upon (or further), i.e. adduce (personally or judicially (accuse, inflict)), superinduce
    Usage: add, bring (against), take.
    POS :
    V-PAN
  • affliction

    G2347
    G2347
    θλῖψις
    thlîpsis / thlip'-sis
    Source:from G2346
    Meaning: pressure (literally or figuratively)
    Usage: afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • bonds

    G1199
    G1199
    δεσμόν
    desmón / neuter and masculine respectively from G1210; a band, i.e. ligament (of
    Source:the body) or shackle (of a prisoner)
    Meaning: figuratively, an impediment or disability
    Usage: band, bond, chain, string.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • εριθειας
    eritheias
    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-GSF
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • καταγγελλουσιν
    kataggelloysin
    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αγνως
    agnos
    G55
    G55
    ἁγνῶς
    hagnōs / hag-noce'
    Source:adverb from G53
    Meaning: purely, i.e. honestly
    Usage: sincerely.
    POS :
    ADV
  • οιομενοι
    oiomenoi
    G3633
    G3633
    οἴομαι
    oíomai / middle voice apparently from G3634; to make like (oneself), i.e.
    Source:imagine (be of the opinion)
    Meaning:
    Usage: suppose, think.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • θλιψιν
    thlipsin
    G2347
    G2347
    θλῖψις
    thlîpsis / thlip'-sis
    Source:from G2346
    Meaning: pressure (literally or figuratively)
    Usage: afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
    POS :
    N-ASF
  • επιφερειν
    epiferein
    G2018
    G2018
    ἐπιφέρω
    epiphérō / ep-ee-fer'-o
    Source:from G1909 and G5342
    Meaning: to bear upon (or further), i.e. adduce (personally or judicially (accuse, inflict)), superinduce
    Usage: add, bring (against), take.
    POS :
    V-PAN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • δεσμοις
    desmois
    G1199
    G1199
    δεσμόν
    desmón / neuter and masculine respectively from G1210; a band, i.e. ligament (of
    Source:the body) or shackle (of a prisoner)
    Meaning: figuratively, an impediment or disability
    Usage: band, bond, chain, string.
    POS :
    N-DPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×