Bible Versions
Bible Books

Philippians 1:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 ഇവ രണ്ടിനാലും ഞാന്‍ ഞെരുങ്ങുന്നു; വിട്ടു പിരിഞ്ഞു ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാന്‍ എനിക്കു കാംക്ഷയുണ്ടു; അതു അത്യുത്തമമല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇവ രണ്ടിനാലും ഞാൻ ഞെരുങ്ങുന്നു; വിട്ടു പിരിഞ്ഞു ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ എനിക്കു കാംക്ഷയുണ്ടു; അതു അത്യുത്തമമല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில் இவ்விரண்டினாலும் நான் நெருக்கப்படுகிறேன்; தேகத்தைவிட்டுப்பிரிந்து, கிறிஸ்துவுடனேகூட இருக்க எனக்கு ஆசையுண்டு, அது அதிக நன்மையாயிருக்கும்;
ERVTA   வாழ்வு, சாவு இரண்டிலொன்றைத் தேர்ந்தெடுப்பது கடினமானது. இந்த வாழ்க்கையை விட்டுவிட்டு நான் கிறிஸ்துவோடு வாழ விரும்புகிறேன். அது சிறந்தது.
TEV   రెంటి మధ్యను ఇరుకునబడియున్నాను. నేను వెడలిపోయి క్రీస్తుతోకూడ నుండవలెనని నాకు ఆశయున్నది, అదినాకు మరి మేలు.
ERVTE   రెంటి మధ్య నేను నలిగిపోతున్నాను. ఒక విధంగా చూస్తే దేహాన్ని వదిలి క్రీస్తు సమక్షంలో ఉండాలని అనిపిస్తోంది. ఇది అన్నిటికన్నా ఉత్తమం.
KNV   ಎರಡರ ನಡುವೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರಬೇಕೆಂಬದೇ ನನ್ನ ಅಭಿಲಾಷೆ, ಅದು ಉತ್ತಮೋತ್ತಮ
ERVKN   ಇವೆರಡರಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ಕಷ್ಟ. ನಾನು ಜೀವಿತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನೊಂದಿಗಿರಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದೇ ಉತ್ತಮವಾದದ್ದು.
HOV   क्योंकि मैं दोनों के बीच अधर में लटका हूं; जी तो चाहता है कि कूच करके मसीह के पास जा रहूं, क्योंकि यह बहुत ही अच्छा है।
MRV   या दोन पर्यायातून निवडण्यासाठी माझ्यावर मोठा दबाव आहे. माझी अशी इच्छा आहे की, या जीवनातून जाऊन ख्रिस्ताबरोबर असावे कारण ते फार फार चांगले होईल.
GUV   જીવન અને મરણ વચ્ચેની પસંદગી ઘણી મુશ્કેલ છે. જીવન જીવવાનું હું ઈચ્છુ છું, અને ખ્રિસ્ત સાથે થઈશ. કારણ કે તે વધારે સારું છે.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਦੋਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆਂ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਛੁਟਕਾਰਾਂ ਪਾਵਾਂ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਰਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉੱਤਮ ਹੈ
URV   مَیں دونوں طرف پھَنسا ہُؤا ہُوں۔ میرا جی تو یہ چاہتا ہے کہ کُوچ کر کے مسِیح کے پاس جا رہُوں کِیُونکہ یہ بہُت ہی بہُتر ہے۔
BNV   আমি এই দোটানায় পড়েছি৷ আমি তো এখনই দেহ ত্যাগ করে খ্রীষ্টের সঙ্গে থাকতে চাই, কারণ এই তো শ্রেয়৷
ORV   ଜୀବନ ମୁତ୍ଯୁ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିକୁ ବାଛିବା କଷ୍ଟକର। ମୁଁ ଏହି ଜୀବନକୁ ଛାଡ଼ି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। ଏହା ଅଧିମ ଭଲ।

English Language Versions

KJV   For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
KJVP   For G1063 I am in a strait G4912 between G1537 two, G1417 having G2192 a desire G1939 to depart, G360 and G2532 to be G1511 with G4862 Christ; G5547 which is far G4183 G3123 better: G2909
YLT   for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
ASV   But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
WEB   But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
RV   But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
NET   I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
ERVEN   It would be a hard choice. Sometimes I want to leave this life and be with Christ. That would be much better for me;

Bible Language Versions

GNTERP   συνεχομαι V-PPI-1S G4912 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δυο A-NUI G1417 την T-ASF G3588 επιθυμιαν N-ASF G1939 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναλυσαι V-AAN G360 και CONJ G2532 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 ειναι V-PXN G1511 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 κρεισσον A-NSN G2908
GNTWHRP   συνεχομαι V-PPI-1S G4912 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δυο A-NUI G1417 την T-ASF G3588 επιθυμιαν N-ASF G1939 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναλυσαι V-AAN G360 και CONJ G2532 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 ειναι V-PXN G1511 πολλω A-DSN G4183 | γαρ CONJ G1063 | γαρ CONJ G1063 | μαλλον ADV G3123 κρεισσον A-NSN G2908
GNTBRP   συνεχομαι V-PPI-1S G4912 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δυο A-NUI G1417 την T-ASF G3588 επιθυμιαν N-ASF G1939 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αναλυσαι V-AAN G360 και CONJ G2532 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 ειναι V-PXN G1511 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 κρεισσον A-NSN G2908
GNTTRP   συνέχομαι V-PPI-1S G4912 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 δύο, A-NUI G1417 τὴν T-ASF G3588 ἐπιθυμίαν N-ASF G1939 ἔχων V-PAP-NSM G2192 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀναλῦσαι V-AAN G360 καὶ CONJ G2532 σὺν PREP G4862 Χριστῷ N-DSM G5547 εἶναι, V-PAN G1510 πολλῷ A-DSN G4183 γὰρ CONJ G1063 μᾶλλον ADV G3123 κρεῖσσον·A-NSN G2908

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 1 : 23

  • ഇവ
    iva
  • രണ്ടിനാലും
    ranaiutinaalum
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഞെരുങ്ങുന്നു
    gneruinaiuinunaiunu
  • ;

  • വിട്ടു
    vitaiutu
  • പിരിഞ്ഞു
    pirignaiugnu
  • ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ
    kaiurishaiutuvineeaatukuute
  • ഇരിപ്പാന്‍
    iripaiupaanaiu‍
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • കാംക്ഷയുണ്ടു
    kaamkaiuzayunaiutu
  • ;

  • അതു
    atu
  • അത്യുത്തമമല്ലോ
    ataiuyutaiutamamalaiuloo
  • .

  • For

  • I

  • am

  • in

  • a

  • strait

    G4912
    G4912
    συνέχω
    synéchō / soon-ekh'-o
    Source:from G4862 and G2192
    Meaning: to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
    Usage: constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng.
    POS :
    V-PPI-1S
  • between

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • a

  • desire

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-ASF
  • to

  • depart

    G360
    G360
    ἀναλύω
    analýō / an-al-oo'-o
    Source:from G303 and G3089
    Meaning: to break up, i.e. depart (literally or figuratively)
    Usage: depart, return.
    POS :
    V-AAN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • which

  • is

  • far

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-DSN
  • better

  • :

  • συνεχομαι
    synechomai
    G4912
    G4912
    συνέχω
    synéchō / soon-ekh'-o
    Source:from G4862 and G2192
    Meaning: to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
    Usage: constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng.
    POS :
    V-PPI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επιθυμιαν
    epithymian
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-ASF
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αναλυσαι
    analysai
    G360
    G360
    ἀναλύω
    analýō / an-al-oo'-o
    Source:from G303 and G3089
    Meaning: to break up, i.e. depart (literally or figuratively)
    Usage: depart, return.
    POS :
    V-AAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • πολλω
    pollo
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-DSN
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • κρεισσον
    kreisson
    G2908
    G2908
    κρεῖσσον
    kreîsson / krice'-son
    Source:neuter of an alternate form of G2909
    Meaning: (as noun) better, i.e. greater advantage
    Usage: better.
    POS :
    A-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×