Bible Versions
Bible Books

Philippians 1:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 എന്നാല്‍ ഞാന്‍ ജഡത്തില്‍ ഇരിക്കുന്നതു നിങ്ങള്‍ നിമിത്തം ഏറെ ആവശ്യം.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ ഞാൻ ജഡത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഏറെ ആവശ്യം.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியிருந்தும், நான் சரீரத்தில் தரித்திருப்பது உங்களுக்கு அதிக அவசியம்.
ERVTA   ஆனால் நான் சரீரத்தில் தரித்திருப்பது உங்களுக்கு மிக அவசியம்.
TEV   అయినను నేను శరీరమునందు నిలిచి యుండుట మిమ్మునుబట్టి మరి అవసరమైయున్నది.
ERVTE   కాని యింకొక విధంగా చూస్తే మీ కొరకు నేనీ దేహంతో ఉండటం చాలా అవసరం.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನಿನ್ನೂ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವದು ನಿಮ ಗೋಸ್ಕರ ಬಹು ಅವಶ್ಯವಾದದ್ದು.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನಿಲ್ಲಿ ಇಹಲೋಕದ ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.
HOV   परन्तु शरीर में रहना तुम्हारे कारण और भी आवश्यक है।
MRV   पण तुमच्यासाठी या शरीरात राहणे हे माझ्यासाठी अधिक आवश्यक आहे.
GUV   તમારા લોકો માટે મને અહીં શરીરરૂપે રહેવું વધુ જરૂરી છે.
PAV   ਪਰ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਰਹਿਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਵਧੀਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ
URV   مگر جِسم میں رہنا تُمہاری خاطِر زِیادہ ضرُوری ہے۔
BNV   কিন্তু এই মরদেহে বেঁচে থাকা তোমাদের জন্য খুবই প্রযোজন৷
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମାରେ ଶରୀର ରେ ବଞ୍ଚି ରହିବା ଅଧିକ ଆବଶ୍ଯକ।

English Language Versions

KJV   Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
KJVP   Nevertheless G1161 to abide G1961 in G1722 the G3588 flesh G4561 is more needful G316 for G1223 you. G5209
YLT   and to remain in the flesh is more necessary on your account,
ASV   yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
WEB   Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
RV   yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
NET   but it is more vital for your sake that I remain in the body.
ERVEN   however, you people need me here alive.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 επιμενειν V-PAN G1961 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αναγκαιοτερον A-NSN-C G316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 επιμενειν V-PAN G1961 | | εν PREP G1722 | τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αναγκαιοτερον A-NSN-C G316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 επιμενειν V-PAN G1961 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αναγκαιοτερον A-NSN-C G316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιμένειν V-PAN G1961 τῇ T-DSF G3588 σαρκὶ N-DSF G4561 ἀναγκαιότερον A-NSN-C G316 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 1 : 24

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ജഡത്തില്‍
    jadataiutilaiu‍
  • ഇരിക്കുന്നതു
    irikaiukunaiunatu
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • നിമിത്തം
    nimitaiutam
  • ഏറെ
    eere
  • ആവശ്യം
    aavasaiuyam
  • .

  • Nevertheless

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • to

  • abide

    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-PAN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • [

  • is

  • ]

  • more

  • needful

    G316
    G316
    ἀναγκαῖος
    anankaîos / an-ang-kah'-yos
    Source:from G318
    Meaning: necessary; by implication, close (of kin)
    Usage: near, necessary, necessity, needful.
    POS :
    A-NSN-C
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επιμενειν
    epimenein
    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-PAN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • σαρκι
    sarki
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • αναγκαιοτερον
    anagkaioteron
    G316
    G316
    ἀναγκαῖος
    anankaîos / an-ang-kah'-yos
    Source:from G318
    Meaning: necessary; by implication, close (of kin)
    Usage: near, necessary, necessity, needful.
    POS :
    A-NSN-C
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×