Bible Versions
Bible Books

Proverbs 17:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 സ്നേഹം തേടുന്നവന്‍ ലംഘനം മറെച്ചുവെക്കുന്നു; കാര്യം പാട്ടാക്കുന്നവനോ മിത്രങ്ങളെ ഭേദിപ്പിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   സ്നേഹം തേടുന്നവൻ ലംഘനം മറെച്ചുവെക്കുന്നു; കാര്യം പാട്ടാക്കുന്നവനോ മിത്രങ്ങളെ ഭേദിപ്പിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   குற்றத்தை மூடுகிறவன் சிநேகத்தை நாடுகிறான்; கேட்டதைச் சொல்லுகிறவன் பிராணசிநேகிதரையும் பிரித்துவிடுகிறான்.
ERVTA   ஒருவன் செய்த தவறை நீ மன்னித்துவிட்டால் நீங்கள் நண்பர்கள் ஆகலாம். ஆனால் அவன் செய்த தவறையே தொடர்ந்து நீ நினைத்துக்கொண் டிருந்தால் உங்கள் நட்பை அது அழித்துவிடும்.
TEV   ప్రేమను వృద్ధిచేయగోరువాడు తప్పితములు దాచి పెట్టును. జరిగిన సంగతి మాటిమాటికి ఎత్తువాడు మిత్రభేదము చేయును.
ERVTE   నీ విషయంలో తప్పు చేసినవాణ్ణి నీవు క్షమిస్తే, మీరు స్నేహితులుగా ఉంటారు. కానీ అతడు చేసిన తప్పును నీవు ఇంకా జ్ఞాపకం చేసికొంటూనే ఉంటే, అది మీ స్నేహానికి హాని చేస్తుంది.
KNV   ದೋಷ ವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವವನು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ, ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ಆಡುವವನು ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇ ಕಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ನಿನಗೆ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವನನ್ನು ನೀನು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ ನೀನು ಸ್ನೇಹಿತನಾಗುವಿ. ಆದರೆ ನೀನು ವಿಷಯವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆತನವು ಒಡೆದು ಹೋಗುವುದು.
HOV   जो दूसरे के अपराध को ढांप देता, वह प्रेम का खोजी ठहरता है, परन्तु जो बात की चर्चा बार बार करता है, वह परम मित्रों में भी फूट करा देता है।
MRV   एखाद्याने तुमचे काही वाईट केल्यानंतर जर तुम्ही त्याला क्षमा करु शकला तर तुम्ही मित्र बनू शकता. पण जर तुम्ही त्याची करणी सतत मनात ठेवली तर त्यामुळे मैत्रीत बाधा येईल.
GUV   દોષ જતો કરવાથી મૈત્રી વધે છે. પણ તેને વારંવાર સંભારવાથી મૈત્રી તૂટે છે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਅਪਰਾਧ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਬਾਰੰਬਾਰ ਛੇੜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਾਨੀ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   جو خطا پوشی کرتا ہے دوستی کا جویان ہےپر جو اَیسی بات کو باربار چھیڑتاہے دوستوں میں جدائی ڈالتا ہے۔
BNV   যদি কারোর অন্যায়কে তুমি ক্ষমা করতে পারো তাহলে সে তোমার বন্ধু হতে পারে| কিন্তু যদি তুমি তার অন্যায়কে বারবার মনে কর তাহলে বন্ধুত্বের ক্ষতি হবে|
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷୀକୁ କ୍ଷମା କର, ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁ ହବେ। ମାତ୍ର ତା'ର ଦୋଷକୁ ଯବେେ ତୁମ୍ଭେ ମନେ ପକାଇବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁତ୍ବ ନଷ୍ଟ ହବେ।

English Language Versions

KJV   He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
KJVP   He that covereth H3680 a transgression H6588 seeketh H1245 love; H160 but he that repeateth H8138 a matter H1697 separateth H6504 very friends. H441
YLT   Whoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend.
ASV   He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
WEB   He who covers an offense promotes love; But he who repeats a matter separates best friends.
RV   He that covereth a transgression seeketh love: but he that harpeth on a matter separateth chief friends.
NET   The one who forgives an offense seeks love, but whoever repeats a matter separates close friends.
ERVEN   Forgive someone, and you will strengthen your friendship. Keep reminding them, and you will destroy it.

Bible Language Versions

MHB   מְֽכַסֶּה H3680 ־ CPUN פֶּשַׁע H6588 מְבַקֵּשׁ H1245 אַהֲבָה H160 וְשֹׁנֶה H8138 בְדָבָר H1697 מַפְרִיד H6504 אַלּֽוּף H441 ׃ EPUN
BHS   מְכַסֶּה־פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה וְשֹׁנֶה בְדָבָר מַפְרִיד אַלּוּף ׃
ALEP   ט   מכסה-פשע מבקש אהבה    ושנה בדבר מפריד אלוף
WLC   מְכַסֶּה־פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה וְשֹׁנֶה בְדָבָר מַפְרִיד אַלּוּף׃
LXXRP   ος G3739 R-NSM κρυπτει G2928 V-PAI-3S αδικηματα G92 N-APN ζητει G2212 V-PAI-3S φιλιαν G5373 N-ASF ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT μισει G3404 V-PAI-3S κρυπτειν G2928 V-PAN διιστησιν G1339 V-PAI-3S φιλους G5384 A-APM και G2532 CONJ οικειους G3609 A-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 17 : 9

  • സ്നേഹം
    shaiuneeham
  • തേടുന്നവന്‍
    teetunaiunavanaiu‍
  • ലംഘനം
    lamghanam
  • മറെച്ചുവെക്കുന്നു
    marechaiuchuvekaiukunaiunu
  • ;

  • കാര്യം
    kaaraiuyam
  • പാട്ടാക്കുന്നവനോ
    paataiutaakaiukunaiunavaneeaa
  • മിത്രങ്ങളെ
    mitaiurainaiuinale
  • ഭേദിപ്പിക്കുന്നു
    bheedipaiupikaiukunaiunu
  • .

  • He

  • that

  • covereth

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • a

  • transgression

    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
  • seeketh

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • love

    H160
    H160
    אַהֲבָה
    ʼahăbâh / a-hab-aw
    Source:feminine of H158 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: love.
    POS :n-f
  • ;

  • but

  • he

  • that

  • repeateth

    H8138
    H8138
    שָׁנָה
    shânâh / shaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fold, i.e. duplicate (literally or figuratively); by implication, to transmute (transitive or intransitive)
    Usage: do (speak, strike) again, alter, double, (be given to) change, disguise, (be) diverse, pervert, prefer, repeat, return, do the second time.
    POS :v
  • a

  • matter

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • separateth

    H6504
    H6504
    פָּרַד
    pârad / paw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break through, i.e. spread or separate (oneself)
    Usage: disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder.
    POS :v
  • [

  • very

  • ]

  • friends

    H441
    H441
    אַלּוּף
    ʼallûwph / al-loof`
    Source:or (shortened) אַלֻּף
    Meaning: from H502; familiar; a friend, also gentle; hence, a bullock (as being tame; applied, although masculine, to a cow); and so, a chieftain (as notable, like neat cattle)
    Usage: captain, duke, (chief) friend, governor, guide, ox.
    POS :a-m
  • .

  • מְכַסֶּה
    mkaseeh
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • פֶּשַׁע
    peesa'
    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
  • מְבַקֵּשׁ
    mbaqes
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • אַהֲבָה
    'ahabaa
    H160
    H160
    אַהֲבָה
    ʼahăbâh / a-hab-aw
    Source:feminine of H158 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: love.
    POS :n-f
  • וְשֹׁנֶה
    wsonee
    H8138
    H8138
    שָׁנָה
    shânâh / shaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fold, i.e. duplicate (literally or figuratively); by implication, to transmute (transitive or intransitive)
    Usage: do (speak, strike) again, alter, double, (be given to) change, disguise, (be) diverse, pervert, prefer, repeat, return, do the second time.
    POS :v
  • בְדָבָר
    bdaabaar
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • מַפְרִיד
    mapriid
    H6504
    H6504
    פָּרַד
    pârad / paw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break through, i.e. spread or separate (oneself)
    Usage: disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder.
    POS :v
  • אַלּוּף
    'alwp
    H441
    H441
    אַלּוּף
    ʼallûwph / al-loof`
    Source:or (shortened) אַלֻּף
    Meaning: from H502; familiar; a friend, also gentle; hence, a bullock (as being tame; applied, although masculine, to a cow); and so, a chieftain (as notable, like neat cattle)
    Usage: captain, duke, (chief) friend, governor, guide, ox.
    POS :a-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×