Bible Versions
Bible Books

Proverbs 1:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 പക്ഷി കാണ്‍കെ വലവിരിക്കുന്നതു വ്യര്‍ത്ഥമല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   പക്ഷി കാൺകെ വലവിരിക്കുന്നതു വ്യർത്ഥമല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   எவ்வகையான பட்சியானாலும் சரி, அதின் கண்களுக்கு முன்பாக வலையை விரிப்பது விருதா.
ERVTA   ஜனங்கள் வலையை விரித்துப் பறவைகளைப் பிடிக்கிறார்கள். ஆனால் பறவைகள் கவனித்துக்கொண்டிருக்கும்போது அதனைப் பிடிக்க வலையை விரிப்பது வீண்.
TEV   పక్షి చూచుచుండగా వల వేయుట వ్యర్థము.
ERVTE   ఒక పక్షి నిన్ను చూస్తూండగా పక్షిని పట్టాలని వల వేయటం నిష్ప్రయోజనం. కనుక దుర్మార్గులను కనిపెట్టి ఉండు. జాగ్కత్తగా ఉండు. దుర్మార్గులు ఇతరులను చంపాలని ఉచ్చు వేస్తున్నారు.
KNV   ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪಕ್ಷಿಯ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಹರಡುವದು ವ್ಯರ್ಥವೇ.
ERVKN   ಪಕ್ಷಿಗಳ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಬಲೆಹಾಕುವುದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि पक्षी के देखते हुए जाल फैलाना व्यर्थ होता है;
MRV   लोक पक्ष्यांना पकडण्यासाठी जाळे पसरतात. पण पक्षी जेव्हा तुम्हाला बघत असतो तेव्हा त्याला पकडण्यासाठी जाळे टाकण्यात अर्थ नसतो.
GUV   કારણ કે જ્યારે પક્ષીઓ સાવધ હોય ત્યારે જાળ પાથરવી તે નિરર્થક છે.
PAV   ਕਿਸੇ ਪੰਛੀ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਾਲ ਵਿਛਾਉਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
URV   کیونکہ پرندہ کی آنکھوں کے سامنے جٓال بچھانا عبث ہے۔
BNV   লোকরা পাখী ধরতে জাল পাতে| কিন্তু জাল যখন পাতা হচ্ছে তখন যদি পাখীরা দেখে ফেলে তাহলে কোন লাভ হবে না|
ORV   ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଜାଲ ବିଛାଇ ଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପକ୍ଷୀ ଆଗ ରେ ଜାଲ ବିଛାଇବା ବ୍ଯର୍ଥ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
KJVP   Surely H3588 in vain H2600 the net H7568 is spread H2219 in the sight H5869 of any H3605 bird H1167 H3671 .
YLT   Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
ASV   For in vain is the net spread In the sight of any bird:
WEB   For in vain is the net spread in the sight of any bird:
RV   For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
NET   Surely it is futile to spread a net in plain sight of any bird,
ERVEN   You cannot trap birds with a net if they see you spreading it out.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חִנָּם H2600 ADV מְזֹרָה H2219 VUPFS הָרָשֶׁת H7568 D-NFS בְּעֵינֵי H5869 B-CMP כָל H3605 CMS ־ CPUN בַּעַל H1167 CMS כָּנָֽף H3671 GFS ׃ EPUN
BHS   כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף ׃
ALEP   יז   כי-חנם מזרה הרשת--    בעיני כל-בעל כנף
WLC   כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף׃
LXXRP   ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT αδικως G94 ADV εκτεινεται G1614 V-PMI-3S δικτυα G1350 N-APN πτερωτοις A-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 1 : 17

  • പക്ഷി
    pakaiuzi
  • കാണ്‍കെ
    kaanaiu‍ke
  • വലവിരിക്കുന്നതു
    valavirikaiukunaiunatu
  • വ്യര്‍ത്ഥമല്ലോ
    vaiuyaraiu‍taiuthamalaiuloo
  • .

  • Surely

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • in

  • vain

    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • the

  • net

    H7568
    H7568
    רֶשֶׁת
    resheth / reh`-sheth
    Source:from H3423
    Meaning: a net (as catching animals)
    Usage: net(-work).
    POS :n-f
    D-NFS
  • is

  • spread

    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
    VUPFS
  • in

  • the

  • sight

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • of

  • any

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • bird

    H1167
    H1167
    בַּעַל
    baʻal / bah`-al
    Source:from H1166
    Meaning: a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense)
    Usage: archer, babbler, bird, captain, chief man, confederate, have to do, dreamer, those to whom it is due, furious, those that are given to it, great, hairy, he that hath it, have, horseman, husband, lord, man, married, master, person, sworn, they of.
    POS :n-m
    CMS
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • חִנָּם
    chinaam
    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • מְזֹרָה
    mzoraa
    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
    VUPFS
  • הָרָשֶׁת
    haaraaseeth
    H7568
    H7568
    רֶשֶׁת
    resheth / reh`-sheth
    Source:from H3423
    Meaning: a net (as catching animals)
    Usage: net(-work).
    POS :n-f
    D-NFS
  • בְּעֵינֵי
    b'einei
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD
  • כָל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • בַּעַל
    ba'al
    H1167
    H1167
    בַּעַל
    baʻal / bah`-al
    Source:from H1166
    Meaning: a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense)
    Usage: archer, babbler, bird, captain, chief man, confederate, have to do, dreamer, those to whom it is due, furious, those that are given to it, great, hairy, he that hath it, have, horseman, husband, lord, man, married, master, person, sworn, they of.
    POS :n-m
    CMS
  • כָּנָף
    kaanaap
    H3671
    H3671
    כָּנָף
    kânâph / kaw-nawf`
    Source:from H3670
    Meaning: an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bedclothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
    Usage: bird, border, corner, end, feather(-ed), × flying, (one an-) other, overspreading, × quarters, skirt, × sort, uttermost part, wing(-ed).
    POS :n-f
    GFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×