Bible Versions
Bible Books

Proverbs 1:32 (MOV) Malayalam Old BSI Version

32 ബുദ്ധിഹീനരുടെ പിന്മാറ്റം അവരെ കൊല്ലും; ഭോഷന്മാരുടെ നിശ്ചിന്ത അവരെ നശിപ്പിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   ബുദ്ധിഹീനരുടെ പിന്മാറ്റം അവരെ കൊല്ലും; ഭോഷന്മാരുടെ നിശ്ചിന്ത അവരെ നശിപ്പിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   பேதைகளின் மாறுபாடு அவர்களைக் கொல்லும், மூடரின் நிர்விசாரம் அவர்களை அழிக்கும்;
ERVTA   "முட்டாள்கள் அறிவைப் பின்பற்ற மறுப்பதால் மரணமடைவார்கள். தங்கள் முட்டாள்தனமான பாதையில் தொடர்ந்து செல்வதில் அவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள். இது அவர்களை அழித்துவிடும்.
TEV   జ్ఞానములేనివారు దేవుని విసర్జించి నాశనమగుదురు. బుద్ధిహీనులు క్షేమము కలిగినదని మైమరచి నిర్మూల మగుదురు.
ERVTE   “అవివేకులు జ్ఞానాన్ని అనుసరించేందుకు నిరాకరించిన మూలంగా మరణిస్తారు. వారి బుద్ధిహీన పధ్ధతులలో కొనసాగటం వారికి సంతోషం, అదే వారిని చంపుతుంది.
KNV   ಅಜ್ಞಾನಿ ಗಳ ವಿಮುಖವು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದು, ಜ್ಞಾನ ಹೀನರ ಏಳಿಗೆ ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವದು.
ERVKN   “ಮೂಢರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದರಿಂದ ಸಾವಿಗೀಡಾಗುವರು; ಅವರ ಉದಾಸೀನತೆಯೇ ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದು.
HOV   क्योंकि भोले लोगों का भटक जाना, उनके घात किए जाने का कारण होगा, और निश्चिन्त रहने के कारण मूढ़ लोग नाश होंगे;
MRV   “मूर्ख लोक मरतात कारण त्यांनी ज्ञानाचा मार्ग चोखाळायला नकार दिलेला असतो. त्यांचा मूर्ख मार्ग चोखाळण्यात त्यांना आनंद मिळतो. आणि त्यानेच त्यांचा नाश होतो.
GUV   “આમ, મૂખોર્ના અવળા રસ્તા તેમને મૃત્યુના મુખમાં લઇ જાય છે. અને મૂખોર્ની બેદરકારી તેમનો વિનાશ નોઁતરે છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਭੋਲੇ ਫਿਰ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਲਾਪਰਵਾਹੀ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗੀ।
URV   کیونکہ نادانوں کی برگشتگی اُنکو قتل کر یگی اور احمقوں کی فارغ البالی انکی ہلاکت کا باعث ہو گی۔
BNV   “নির্বোধরা ধ্বংস হয় কারণ তারা জ্ঞানের পথ অনুসরণ করতে অস্বীকার করে| তারা বিপথে চালিত হয় এবং নিজেদের পতন ডেকে আনে|
ORV   "କିନ୍ତୁ ୟିଏ କହେି ମାରେକଥା ଶୁଣିବ, ସେ ସୁରକ୍ଷା ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ। ତାହାର କବେେ ହେଲେ କୌଣସି ଦୁର୍ଭାଗ୍ଯ ଥିବ।

English Language Versions

KJV   For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
KJVP   For H3588 the turning away H4878 of the simple H6612 shall slay H2026 them , and the prosperity H7962 of fools H3684 shall destroy H6 them.
YLT   For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
ASV   For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
WEB   For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
RV   For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
NET   For the waywardness of the simpletons will kill them, and the careless ease of fools will destroy them.
ERVEN   "Fools die because they refuse to follow wisdom. They are content to follow their foolish ways, and that will destroy them.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ מְשׁוּבַת H4878 CFS פְּתָיִם H6612 NMP תַּֽהַרְגֵם H2026 VQY3FS-3MP וְשַׁלְוַת H7962 W-CFS כְּסִילִים H3684 NMP תְּאַבְּדֵֽם H6 VPY3FS-3MP ׃ EPUN
BHS   כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם ׃
ALEP   לב   כי משובת פתים תהרגם    ושלות כסילים תאבדם
WLC   כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם׃
LXXRP   ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM γαρ G1063 PRT ηδικουν G91 V-IAI-3P νηπιους G3516 A-APM φονευθησονται G5407 V-FPI-3P και G2532 CONJ εξετασμος N-NSM ασεβεις G765 A-APM ολει V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 1 : 32

  • ബുദ്ധിഹീനരുടെ
    budaiudhihiinarute
  • പിന്മാറ്റം
    pinaiumaaraiuram
  • അവരെ
    avare
  • കൊല്ലും
    kolaiulum
  • ;

  • ഭോഷന്മാരുടെ
    bheeaazanaiumaarute
  • നിശ്ചിന്ത
    nisaiuchinaiuta
  • അവരെ
    avare
  • നശിപ്പിക്കും
    nasipaiupikaiukum
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • turning

  • away

    H4878
    H4878
    מְשׁוּבָה
    mᵉshûwbâh / mesh-oo-baw`
    Source:or מְשֻׁבָה
    Meaning: from H7725; apostasy
    Usage: backsliding, turning away.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • the

  • simple

    H6612
    H6612
    פְּתִי
    pᵉthîy / peth-ee`
    Source:or פֶּתִי
    Meaning: or פְּתָאִי; from H6601; silly (i.e. seducible)
    Usage: foolish, simple(-icity, one).
    POS :a n-f
    NMP
  • shall

  • slay

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
    VQY3FS-3MP
  • them

  • ,

  • and

  • the

  • prosperity

    H7962
    H7962
    שַׁלְוָה
    shalvâh / shal-vaw`
    Source:from H7951
    Meaning: security (genuine or false)
    Usage: abundance, peace(-ably), prosperity, quietness.
    POS :n-f
    W-CFS
  • of

  • fools

    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
    NMP
  • shall

  • destroy

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VPY3FS-3MP
  • them

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • מְשׁוּבַת
    mswbath
    H4878
    H4878
    מְשׁוּבָה
    mᵉshûwbâh / mesh-oo-baw`
    Source:or מְשֻׁבָה
    Meaning: from H7725; apostasy
    Usage: backsliding, turning away.
    POS :n-f
    CFS
  • פְּתָיִם
    pthaayim
    H6612
    H6612
    פְּתִי
    pᵉthîy / peth-ee`
    Source:or פֶּתִי
    Meaning: or פְּתָאִי; from H6601; silly (i.e. seducible)
    Usage: foolish, simple(-icity, one).
    POS :a n-f
    NMP
  • תַּהַרְגֵם
    thahargem
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
    VQY3FS-3MP
  • וְשַׁלְוַת
    wsalwath
    H7962
    H7962
    שַׁלְוָה
    shalvâh / shal-vaw`
    Source:from H7951
    Meaning: security (genuine or false)
    Usage: abundance, peace(-ably), prosperity, quietness.
    POS :n-f
    W-CFS
  • כְּסִילִים
    ksiiliim
    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
    NMP
  • תְּאַבְּדֵם

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VPY3FS-3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×