Bible Versions
Bible Books

Proverbs 23:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.

Malayalam Language Versions

MOV   നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.

Indian Language Versions

TOV   மதுபானப்பிரியரையும் மாம்சப்பெருந்தீனிக்காரரையும் சேராதே.
ERVTA   மிகுதியான இறைச்சியை உண்பவர்களோடும் மிகுதியான மதுவைக் குடிப்பவர்களோடும் நட்பாக இருக்காதே!
TEV   ద్రాక్షారసము త్రాగువారితోనైనను మాంసము హెచ్చుగాతినువారితోనైనను సహ వాసము చేయకుము.
ERVTE   ద్రాక్షారసం విపరీతంగా తాగుతూ, విపరీతంగా భోజనం చేసే వారితో స్నేహంగా ఉండవద్దు.
KNV   ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವರಲ್ಲಿಯೂ ಅತಿಮಾಂಸ ಭಕ್ಷಕರಲ್ಲಿಯೂ ಇರಬೇಡ.
ERVKN   ಕುಡುಕರ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರಬೇಡ.
HOV   दाखमधु के पीने वालों में होना, मांस के अधिक खाने वालों की संगति करना;
MRV   खूप खाणाऱ्या आणि खूप द्राक्षारस पिणाऱ्या लोकांशी मैत्री करु नकोस.
GUV   દ્રાક્ષારસ પીનારાઓનો અથવા તો જેઓ છૂટથી માંસ ખાય છે તેનો સંગ કરીશ નહિ.
PAV   ਤੂੰ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਰਲ, ਨਾ ਹੀ ਪੇਟੂ ਕਬਾਬੀਆਂ ਨਾਲ,
URV   تو شیرابیوں میں شامل نہ ہو اور نہ حریص کبابیوں میں
BNV   পেটুক এবং মদ্যপ ব্যক্তির সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
ORV   ସହେି ଜଣଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ, ୟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରେ ଆସକ୍ତ ପଟେୁ ମାଂସ ଭକ୍ଷକ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
KJVP   Be H1961 not H408 among winebibbers H5433 H3196 ; among riotous eaters H2151 of flesh: H1320
YLT   Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
ASV   Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
WEB   Don\'t be among ones drinking too much wine, Or those who gorge themselves on meat:
RV   Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
NET   Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
ERVEN   Don't make friends with people who drink too much wine and eat too much food.

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS בְסֹֽבְאֵי H5433 ־ CPUN יָיִן H3196 בְּזֹלֲלֵי H2151 בָשָׂר H1320 NMS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמוֹ ׃
ALEP   כ   אל-תהי בסבאי-יין--    בזללי בשר למו
WLC   אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמֹו׃
LXXRP   μη G3165 ADV ισθι G1510 V-PAD-2S οινοποτης G3630 N-NSN μηδε G3366 CONJ εκτεινου G1614 V-PMD-2S συμβολαις N-DPF κρεων G2907 N-GPN τε G5037 PRT αγορασμοις N-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 23 : 20

  • നീ
    nii
  • വീഞ്ഞു
    viignaiugnu
  • കുടിക്കുന്നവരുടെ
    kutikaiukunaiunavarute
  • കൂട്ടത്തിലും
    kuutaiutataiutilum
  • മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ
    maamshabheeaajanapaiuriyarute
  • ഇടയിലും
    itayilum
  • ഇരിക്കരുതു
    irikaiukarutu
  • .

  • Be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3FS
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • among

  • winebibbers

    H5433
    H5433
    סָבָא
    çâbâʼ / saw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quaff to satiety, i.e. become tipsy
    Usage: drunkard, fill self, Sabean, (wine-) bibber.
    POS :v
  • ;

  • among

  • riotous

  • eaters

    H2151
    H2151
    זָלַל
    zâlal / zaw-lal`
    Source:a primitive root (compare H2107)
    Meaning: to shake (as in the wind), i.e. to quake; figuratively, to be loose morally, worthless or prodigal
    Usage: blow down, glutton, riotous (eater), vile.
    POS :v
  • of

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • תְּהִי
    thhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3FS
  • בְסֹֽבְאֵי
    bsob'ei
    H5433
    H5433
    סָבָא
    çâbâʼ / saw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quaff to satiety, i.e. become tipsy
    Usage: drunkard, fill self, Sabean, (wine-) bibber.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָיִן
    yaayin
    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
    NMS
  • בְּזֹלֲלֵי
    bzolalei
    H2151
    H2151
    זָלַל
    zâlal / zaw-lal`
    Source:a primitive root (compare H2107)
    Meaning: to shake (as in the wind), i.e. to quake; figuratively, to be loose morally, worthless or prodigal
    Usage: blow down, glutton, riotous (eater), vile.
    POS :v
  • בָשָׂר
    baashaar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×