Bible Versions
Bible Books

Proverbs 7:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 അവന്‍ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയില്‍,

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,

Indian Language Versions

TOV   அவன் மாலைமயங்கும் அஸ்தமன நேரத்திலும், இரவின் இருண்ட அந்தகாரத்திலும்.
ERVTA   அவன் ஒரு மோசமான பெண்ணின் வீடு இருக்கும் தெருவுக்குப் போனான். அவன் அவளது வீட்டின் அருகில் போனான்.
TEV   సందెవేళ ప్రొద్దు గ్రుంకినతరువాత చిమ్మచీకటిగల రాత్రివేళ
ERVTE   ఒక చెడ్డ స్త్రీ ఇంటి దగ్గర వీధిలోకి అతడు నడిచాడు. యువకుడు స్త్రీ ఇంటిమూలకు నడిచాడు.
KNV   ಅವನು ಅವಳ ಮೂಲೆಯ ಬೀದಿಯಿಂದ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಾ
ERVKN   ಅವನು ಒಬ್ಬ ಕೆಟ್ಟ ಹೆಂಗಸಿನ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क पर चला जाता था, और उस ने उसके घर का मार्ग लिया।
MRV   त्याने वाईट स्त्रीच्या घराचा रस्ता धरला. त्याला भेटण्यासाठी ती घरातून बाहेर आली.
GUV   એક સ્ત્રીના ઘરના ખૂણા પાસેથી તે બજારમાંથી પસાર થતો હતો, તે સીધો તેણીના ઘર તરફ જતો હતો.
PAV   ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਦੀ ਨੁੱਕਰ ਦੇ ਲਾਗੇ ਦੀ ਗਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜਿਆ,
URV   کہ اُس عورت کے گھر کے پاس گلی کے موڑسے جٓارہا ہے اور اُس نے اُسکے گھر کا راستہ لیا ۔
BNV   সে এক কু-রমণীর বাড়িতে গেল| সে রমণীর বাড়ির সামনে দিয়ে হাঁটতে লাগল|
ORV   ସେ ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀ ଗୃହ ନିକଟସ୍ଥ ଗଳି ଦଇେ, ୟିବା ବେଳେ ତା'ର ଗୃହକୁ ଥିବା ପଥରେ ଚାଲିଲା।

English Language Versions

KJV   Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
KJVP   Passing H5674 through the street H7784 near H681 her corner; H6438 and he went H6805 the way H1870 to her house, H1004
YLT   Passing on in the street, near her corner, And the way to her house he doth step,
ASV   Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
WEB   Passing through the street near her corner, He went the way to her house,
RV   Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
NET   He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
ERVEN   He was walking through the marketplace and came to the corner where a certain woman lived. He then turned up the road that goes by her house.

Bible Language Versions

MHB   עֹבֵר H5674 בַּשּׁוּק H7784 אֵצֶל H681 פִּנָּהּ H6438 וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS בֵּיתָהּ H1004 יִצְעָֽד H6805 ׃ EPUN
BHS   עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד ׃
ALEP   ח   עבר בשוק אצל פנה    ודרך ביתה יצעד
WLC   עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד׃
LXXRP   παραπορευομενον G3899 V-PMPAS παρα G3844 PREP γωνιαν G1137 N-ASF εν G1722 PREP διοδοις N-DPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 7 : 8

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • വൈകുന്നേരം
    vaikunaiuneeram
  • ,

  • സന്ധ്യാസമയത്തു
    shanaiudhaiuyaashamayataiutu
  • ,

  • ഇരുട്ടും
    irutaiutum
  • അന്ധകാരവുമുള്ള
    anaiudhakaaravumulaiula
  • ഒരു
    oru
  • രാത്രിയില്‍
    raataiuriyilaiu‍
  • ,

  • Passing

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • through

  • the

  • street

    H7784
    H7784
    שׁוּק
    shûwq / shook
    Source:from H7783
    Meaning: a street (as run over)
    Usage: street.
    POS :n-m
  • near

    H681
    H681
    אֵצֶל
    ʼêtsel / ay`-tsel
    Source:from H680 (in the sense of joining)
    Meaning: a side; (as a preposition) near
    Usage: at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. See also H1018.
    POS :n-m
  • her

  • corner

    H6438
    H6438
    פִּנָּה
    pinnâh / pin-naw`
    Source:feminine of H6434
    Meaning: an angle; by implication, a pinnacle; figuratively, a chieftain
    Usage: bulwark, chief, corner, stay, tower.
    POS :n-f
  • ;

  • and

  • he

  • went

    H6805
    H6805
    צָעַד
    tsâʻad / tsaw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pace, i.e. step regularly; (upward) to mount; (along) to march; (down and causatively) to hurl
    Usage: bring, go, march (through), run over.
    POS :v
  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • to

  • her

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • ,

  • עֹבֵר
    'ober
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQPMS
  • בַּשּׁוּק
    baswq
    H7784
    H7784
    שׁוּק
    shûwq / shook
    Source:from H7783
    Meaning: a street (as run over)
    Usage: street.
    POS :n-m
  • אֵצֶל
    'etzeel
    H681
    H681
    אֵצֶל
    ʼêtsel / ay`-tsel
    Source:from H680 (in the sense of joining)
    Meaning: a side; (as a preposition) near
    Usage: at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. See also H1018.
    POS :n-m
  • פִּנָּהּ
    pinaah
    H6438
    H6438
    פִּנָּה
    pinnâh / pin-naw`
    Source:feminine of H6434
    Meaning: an angle; by implication, a pinnacle; figuratively, a chieftain
    Usage: bulwark, chief, corner, stay, tower.
    POS :n-f
  • וְדֶרֶךְ
    wdeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • בֵּיתָהּ
    beythaah
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • יִצְעָד

    H6805
    H6805
    צָעַד
    tsâʻad / tsaw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pace, i.e. step regularly; (upward) to mount; (along) to march; (down and causatively) to hurl
    Usage: bring, go, march (through), run over.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×