Bible Versions
Bible Books

Psalms 104:33 (MOV) Malayalam Old BSI Version

33 എന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊക്കെയും ഞാന്‍ യഹോവേക്കു പാടും; ഞാന്‍ ഉള്ളേടത്തോളം എന്റെ ദൈവത്തിന്നു കിര്‍ത്തനം പാടും.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊക്കെയും ഞാൻ യഹോവെക്കു പാടും; ഞാൻ ഉള്ളേടത്തോളം എന്റെ ദൈവത്തിന്നു കിർത്തനം പാടും.

Indian Language Versions

TOV   நான் உயிரோடிருக்குமட்டும் என் கர்த்தரைப் பாடுவேன்; நான் உள்ளளவும் என் தேவனைக் கீர்த்தனம்பண்ணுவேன்.
ERVTA   என் ஆயுள் முழுவதும் நான் கர்த்தரைப் பாடுவேன். நான் வாழும்வரை கர்த்தரைத் துதித்துப் பாடுவேன்.
TEV   నా జీవితకాలమంతయు నేను యెహోవాకు కీర్తనలు పాడెదను నేనున్నంత కాలము నా దేవుని కీర్తించెదను.
ERVTE   నా జీవితకాలం అంతా నేను యెహోవాకు పాడుతాను. నేను బతికి ఉండగా యెహోవాకు స్తుతులు పాడుతాను.
KNV   ನಾನು ಜೀವಿತಕಾಲವೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಹಾಡು ವೆನು ನಾನು ಇರುವ ವರೆಗೆ ದೇವರನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN   ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಗಾನ ಮಾಡುವೆನು. ನಾನು ಬದುಕಿರುವವರೆಗೂ ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
HOV   मैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूंगा; जब तक मैं बना रहूंगा तब तक अपने परमेश्वर का भजन गाता रहूंगा।
MRV   मी आयुष्यभर परमेश्वराला गाणे गाईन. मी जिवंत असे पर्यंत परमेश्वराचे गुणगान करीन.
GUV   હું જીવનપર્યંત યહોવાની પ્રશંસાનાં ગીતો ગાઇશ; હું મારા છેલ્લા શ્વાસ સુધી યહોવાની સ્તુતિ કરીશ.
PAV   ਮੈਂ ਜੀਵਨ ਭਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਰਹਾਂਗਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਭਜਨ ਗਾਵਾਂਗਾ!
URV   میں عُمر بھر خُداوند کی تعریف گاؤنگا۔جب تک میرا وُجوُد ہے اپنے خُدا کی مدح سرائی کرونگا۔
BNV   আমার সারা জীবন আমি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গান গাইব| য়তক্ষণ আমি বেঁচে থাকবো, আমি প্রভুর কাছে প্রশংসা গীত গাইব|
ORV   ମୁଁ ଜୀବନସାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଗାନ କରିବି। ମୁଁ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି।

English Language Versions

KJV   I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
KJVP   I will sing H7891 unto the LORD H3068 as long as I live: H2416 I will sing praise H2167 to my God H430 while I have my being. H5750
YLT   I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
ASV   I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
WEB   I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
RV   I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
NET   I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God as long as I exist!
ERVEN   I will sing to the Lord for the rest of my life. I will sing praises to my God as long as I live.

Bible Language Versions

MHB   אָשִׁירָה H7891 לַיהוָה H3068 L-EDS בְּחַיָּי H2416 B-CMP-1MS אֲזַמְּרָה H2167 לֵאלֹהַי H430 בְּעוֹדִֽי H5750 ׃ EPUN
BHS   אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי ׃
ALEP   לג   אשירה ליהוה בחיי    אזמרה לאלהי בעודי
WLC   אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃
LXXRP   ασω G103 V-FAI-1S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ζωη G2222 N-DSF μου G1473 P-GS ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM μου G1473 P-GS εως G2193 PREP υπαρχω G5225 V-PAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 104 : 33

  • എന്റെ
    enaiure
  • ആയുഷ്കാലത്തൊക്കെയും
    aayuzaiukaalataiutokaiukeyum
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • യഹോവേക്കു
    yaheeaaveekaiuku
  • പാടും
    paatum
  • ;

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഉള്ളേടത്തോളം
    ulaiuleetataiuteeaalam
  • എന്റെ
    enaiure
  • ദൈവത്തിന്നു
    daivataiutinaiunu
  • കിര്‍ത്തനം
    kiraiu‍taiutanam
  • പാടും
    paatum
  • .

  • I

  • will

  • sing

    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
  • unto

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • as

  • long

  • as

  • I

  • live

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    B-CMP-1MS
  • :

  • I

  • will

  • sing

  • praise

    H2167
    H2167
    זָמַר
    zâmar / zaw-mar`
    Source:a primitive root (perhaps identical with H2168 through the idea of striking with the fingers)
    Meaning: properly, to touch the strings or parts of a musical instrument, i.e. play upon it; to make music, accompanied by the voice; hence to celebrate in song and music
    Usage: give praise, sing forth praises, psalms.
    POS :v
  • to

  • my

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • while

  • I

  • have

  • my

  • being

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
  • .

  • אָשִׁירָה
    'aasiiraa
    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
  • לַיהוָה
    layhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • בְּחַיָּי
    bchayaay
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    B-CMP-1MS
  • אֲזַמְּרָה
    'azamraa
    H2167
    H2167
    זָמַר
    zâmar / zaw-mar`
    Source:a primitive root (perhaps identical with H2168 through the idea of striking with the fingers)
    Meaning: properly, to touch the strings or parts of a musical instrument, i.e. play upon it; to make music, accompanied by the voice; hence to celebrate in song and music
    Usage: give praise, sing forth praises, psalms.
    POS :v
  • לֵאלֹהַי
    le'lohay
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • בְּעוֹדִי

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×