Bible Versions
Bible Books

Psalms 115:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 അവരുടെ ദൈവം ഇപ്പോള്‍ എവിടെ എന്നു ജാതികള്‍ പറയുന്നതെന്തിന്നു?

Malayalam Language Versions

MOV   അവരുടെ ദൈവം ഇപ്പോൾ എവിടെ എന്നു ജാതികൾ പറയുന്നതെന്തിന്നു?

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய தேவன் இப்பொழுது எங்கே என்று புறஜாதிகள் சொல்வானேன்?
ERVTA   எங்கள் தேவன் எங்கே என்று ஏன் தேசங்கள் ஆச்சரியப்பட வேண்டும்?
TEV   వారి దేవుడేడి అని అన్యజనులెందుకు చెప్పుకొందురు?
ERVTE   మా దేవుడు ఎక్కడ అని జనాంగాలు ఎందుకు ఆశ్చర్యపడాలి?
KNV   ಅವರ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳು ಯಾಕೆ ಹೇಳಬೇಕು?
ERVKN   ಅವರ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಜನಾಂಗಗಳು ಯಾಕೆ ಹೇಳಬೇಕು?
HOV   जाति जाति के लोग क्यों कहने पांए, कि उनका परमेश्वर कहां रहा?
MRV   आमचा देव कुठे आहे, याचा राष्ट्रांना का विचार पडावा?
PAV   ਕੌਮਾਂ ਕਿਉਂ ਆਖਣ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿੱਥੇ ਹੋਊॽ
URV   قومیں کیوں کہیں اب اُنکا خُدا کہاں ہے؟
BNV   অন্য জাতির লোকরা কি করে বলতে পারে, “কোথায তোমাদের ঈশ্বর?”
ORV   କାହିଁକି ଅନ୍ୟ ଦେଶୀଯମାନେ କହିବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର କେଉଁଠାରେ ?

English Language Versions

KJV   Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
KJVP   Wherefore H4100 should the heathen H1471 say, H559 Where H346 is now H4994 their God H430 ?
YLT   Why do the nations say, `Where, pray, is their God.
ASV   Wherefore should the nations say, Where is now their God?
WEB   Why should the nations say, "Where is their God, now?"
RV   Wherefore should the nations say, Where is now their God?
NET   Why should the nations say, "Where is their God?"
ERVEN   Why should the nations wonder where our God is?

Bible Language Versions

MHB   לָמָּה H4100 L-IPRO יֹאמְרוּ H559 VQY3MP הַגּוֹיִם H1471 D-NMP אַיֵּה H346 IGAT ־ CPUN נָא H4994 IJEC אֱלֹהֵיהֶֽם H430 ׃ EPUN
BHS   לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם ׃
ALEP   ב   למה יאמרו הגוים    איה-נא אלהיהם
WLC   לָמָּה יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם׃
LXXRP   μηποτε G3379 ADV ειπωσιν V-AAS-3P τα G3588 T-NPN εθνη G1484 N-NPN που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 115 : 2

  • അവരുടെ
    avarute
  • ദൈവം
    daivam
  • ഇപ്പോള്‍
    ipaiupeeaalaiu‍
  • എവിടെ
    evite
  • എന്നു
    enaiunu
  • ജാതികള്‍
    jaatikalaiu‍
  • പറയുന്നതെന്തിന്നു
    parayunaiunatenaiutinaiunu
  • ?

  • Wherefore

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • should

  • the

  • heathen

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    D-NMP
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • ,

  • Where

    H346
    H346
    אַיֵּה
    ʼayêh / ah-yay`
    Source:prolonged from H335
    Meaning: where?
    Usage: where.
    POS :adv
    IGAT
  • [

  • is

  • ]

  • now

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • their

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ?

  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • יֹאמְרוּ
    yo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • הַגּוֹיִם
    hagwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    D-NMP
  • אַיֵּה
    'ayeh
    H346
    H346
    אַיֵּה
    ʼayêh / ah-yay`
    Source:prolonged from H335
    Meaning: where?
    Usage: where.
    POS :adv
    IGAT
  • ־
    ־
    CPUN
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • אֱלֹהֵיהֶם
    'eloheiheem
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×