Bible Versions
Bible Books

Psalms 126:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 യഹോവേ, തെക്കെനാട്ടിലെ തോടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളുടെ പ്രവാസികളെ മടക്കിവരുത്തേണമേ.

Malayalam Language Versions

MOV   കണ്ണുനീരോടെ വിതെക്കുന്നവർ ആർപ്പോടെ കൊയ്യും.

Indian Language Versions

TOV   கண்ணீரோடே விதைக்கிறவர்கள் கெம்பீரத்தோடே அறுப்பார்கள்.
ERVTA   ஒருவன் விதைகளை விதைக்கும்போது துக்க மாயிருக்கலாம். ஆனால் அவன் பயிர்களின் பலனை அறுவடை செய்யும்போது மகிழ்ச்சியோடிருப்பான்.
TEV   కన్నీళ్లు విడుచుచు విత్తువారు సంతోషగానముతో పంట కోసెదరు.
ERVTE   విత్తనాలు నాటేటప్పుడు ఒకడు దుఃఖముగా వుండవచ్చు, కాని పంట కూర్చుకొనేటప్పుడు సంతోషంగా ఉంటాడు.
KNV   ಕಣ್ಣೀರಿ ನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವರು ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವರು. ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಬೀಜವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಅಳುತ್ತಾ ಹೋಗುವವನು
ERVKN   ಅಳುತ್ತಾ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಹರ್ಷದಿಂದ ಕೊಯ್ಯುವನು.
HOV   जो आंसू बहाते हुए बोते हैं, वे जयजयकार करते हुए लवने पाएंगे।
MRV   खी असू शकेल. पण तो जेव्हा पीक गोळा करतो तेव्हा तो आनंदी असतो.
GUV   જેઓ આંસુ પાડતાં પાડતાં વાવે છે; તેઓ હર્ષનાદ કરતાં કરતાં લણશે.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਅੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਬੀਜਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਢਣਗੇ।
URV   جو آنسوُؤں کے ساتھ بوتے ہیں وہ خُوشی کے ساتھ کاٹینگے۔
BNV   কোন ব্যক্তি যখন বীজ বোনে তখন হয়তো সে বিমর্ষ থাকে| কিন্তু যখন সে ফসল সংগ্রহ করে তখন সে খুশী হয়|
ORV   ଜଣେ ଲୋକ ବିହନ ବୁଣିବା ସମଯରେ ଦୁଃଖ ପାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ଅମଳ ସମଯରେ ବହୁତ ଖୁସି ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   They that sow in tears shall reap in joy.
KJVP   They that sow H2232 in tears H1832 shall reap H7114 in joy. H7440
YLT   Those sowing in tears, with singing do reap,
ASV   They that sow in tears shall reap in joy.
WEB   Those who sow in tears will reap in joy.
RV   They that sow in tears shall reap in joy.
NET   Those who shed tears as they plant will shout for joy when they reap the harvest.
ERVEN   Then those who were sad when they planted will be happy when they gather the harvest!

Bible Language Versions

MHB   הַזֹּרְעִים H2232 בְּדִמְעָה H1832 בְּרִנָּה H7440 יִקְצֹֽרוּ H7114 ׃ EPUN
BHS   הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ ׃
ALEP   ה   הזרעים בדמעה--    ברנה יקצרו
WLC   הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM σπειροντες G4687 V-PAPNP εν G1722 PREP δακρυσιν G1144 N-DPN εν G1722 PREP αγαλλιασει G20 N-DSF θεριουσιν G2325 V-FAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 126 : 5

  • യഹോവേ
    yaheeaavee
  • ,

  • തെക്കെനാട്ടിലെ
    tekaiukenaataiutile
  • തോടുകളെപ്പോലെ
    teeaatukalepaiupeeaale
  • ഞങ്ങളുടെ
    gnainaiuinalute
  • പ്രവാസികളെ
    paiuravaashikale
  • മടക്കിവരുത്തേണമേ
    matakaiukivarutaiuteenamee
  • .

  • They

  • that

  • sow

    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
  • in

  • tears

    H1832
    H1832
    דִּמְעָה
    dimʻâh / dim-aw`
    Source:feminine of H1831
    Meaning: weeping
    Usage: tears.
    POS :n-f
  • shall

  • reap

    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • in

  • joy

    H7440
    H7440
    רִנָּה
    rinnâh / rin-naw`
    Source:from H7442
    Meaning: properly, a creaking (or shrill sound), i.e. shout (of joy or grief)
    Usage: cry, gladness, joy, proclamation, rejoicing, shouting, sing(-ing), triumph.
    POS :n-f
  • .

  • הַזֹּרְעִים
    hazor'iim
    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
  • בְּדִמְעָה
    bdim'aa
    H1832
    H1832
    דִּמְעָה
    dimʻâh / dim-aw`
    Source:feminine of H1831
    Meaning: weeping
    Usage: tears.
    POS :n-f
  • בְּרִנָּה
    brinaah
    H7440
    H7440
    רִנָּה
    rinnâh / rin-naw`
    Source:from H7442
    Meaning: properly, a creaking (or shrill sound), i.e. shout (of joy or grief)
    Usage: cry, gladness, joy, proclamation, rejoicing, shouting, sing(-ing), triumph.
    POS :n-f
  • יִקְצֹרוּ
    yiqtzorw
    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×