Bible Versions
Bible Books

Psalms 45:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 അവളെ ചിത്രത്തയ്യലുള്ള വസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു രാജസന്നിധിയില്‍ കൊണ്ടുവരും; അവളുടെ തോഴിമാരായി കൂടെ നടക്കുന്ന കന്യകമാരെയും നിന്റെ അടുക്കല്‍ കൊണ്ടുവരും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവളെ ചിത്രത്തയ്യലുള്ള വസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു രാജസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവരും; അവളുടെ തോഴിമാരായി കൂടെ നടക്കുന്ന കന്യകമാരെയും നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരും.

Indian Language Versions

TOV   சித்திரத்தையலாடை தரித்தவளாய், ராஜாவினிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டு வரப்படுவாள்; அவள் பின்னாலே செல்லும் அவளுடைய தோழிகளாகிய கன்னிகைகள் உம்மிடத்தில் கூட்டிக்கொண்டு வரப்படுவார்கள்.
ERVTA   மணமகள் அழகிய ஆடையணிந்து அரசனிடம் அழைத்துவரப்பட்டாள். மணத் தோழியர் அவளைத் தொடர்ந்தனர்.
TEV   విచిత్రమైన పనిగల వస్త్రములను ధరించుకొని రాజు నొద్దకు ఆమె తీసికొని రాబడుచున్నది ఆమెను వెంబడించు ఆమె చెలికత్తెలైన కన్యకలు నీయొద్దకు తీసికొని రాబడుచున్నారు.
ERVTE   ఆమె అందమైన తన వస్త్రాలు ధరిస్తుంది. మరియు రాజు దగ్గరకు తీసుకొని రాబడుతుంది. ఆమె వెనుక కన్యకల గుంపు కూడా రాజు దగ్గరకు తీసుకొని రాబడుతుంది.
KNV   ಇವಳು ಕಸೂತಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನುಟ್ಟು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ತರಲ್ಪಡುತ್ತಾಳೆ; ಅವಳ ಹಿಂದೆ ಇರುವ ಕನ್ಯೆಯರಾದ ಅವಳ ಸಂಗಡಿಗರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಆಕೆಯು ಕಸೂತಿ ರಚಿತವಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸಖಿಯರಾದ ಕನ್ಯಾಪರಿವಾರದೊಡನೆ ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಳು.
HOV   वह बूटेदार वस्त्र पहिने हुए राजा के पास पहुंचाई जाएगी। जो कुमारियां उसकी सहेलियां हैं, वे उसके पीछे पीछे चलती हुई तेरे पास पहुंचाई जाएंगी।
MRV   सुंदर वस्त्रप्रावरणांनी सजलेल्या वधूला राजाकडे नेले जाते. तिच्या करवल्या तिच्या मागून जातात.
GUV   તેણીએ સુંદર, શણગારેલા વસ્ત્રો પરિધાન કર્યા છે. તેણીને રાજા પાસે લઇ જવામાં આવે છે. તમારા માટે લાવવામાં આવેલી કુમારિકાઓ તેને અનુસરે છે.
PAV   ਬੂਟੇ ਕੱਢੇ ਹੋਵੇ ਪਹਿਰਾਵੇ ਪਹਿਨੀ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਪੁਚਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।
URV   وہ بِیل بوٹے دار لِباس میں بادشاہ کے حضورپہنچائی جائیگی۔ اُسکی کنواری سُہیلیاں جو اُس کے پیچھے پیچھے چلتی ہیں تیرے سامنے حاضر کی جائینگی۔
BNV   সেই সুন্দর পোশাক পরে যখন তিনি রাজার কাছে যাবেন তখন রাজার সভা-নন্দিনীরা তাঁর পিছন পিছন যাবে|
ORV   ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯରେ ମଣ୍ଡିତ ହାଇେ ସେ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଗଇେ ୟାଏ ତା'ର ସଖିମାନେ ତା' ପଛରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
KJVP   She shall be brought H2986 unto the king H4428 in raiment of needlework: H7553 the virgins H1330 her companions H7464 that follow H310 her shall be brought H935 unto thee.
YLT   In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
ASV   She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
WEB   She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
RV   She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
NET   In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
ERVEN   Clothed in beauty, she is led to the king, followed by her bridesmaids.

Bible Language Versions

MHB   לִרְקָמוֹת H7553 תּוּבַל H2986 לַמֶּלֶךְ H4428 בְּתוּלוֹת H1330 אַחֲרֶיהָ H310 רֵעוֹתֶיהָ H7464 מוּבָאוֹת H935 לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS   כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ ׃
ALEP   יד   כל-כבודה בת-מלך פנימה    ממשבצות זהב לבושה
WLC   כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצֹות זָהָב לְבוּשָׁהּ׃
LXXRP   απενεχθησονται G667 V-FPI-3P τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM παρθενοι G3933 N-NPF οπισω G3694 PREP αυτης G846 D-GSF αι G3588 T-NPF πλησιον G4139 ADV αυτης G846 D-GSF απενεχθησονται G667 V-FPI-3P σοι G4771 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 45 : 14

  • അവളെ
    avale
  • ചിത്രത്തയ്യലുള്ള
    chitaiurataiutayaiuyalulaiula
  • വസ്ത്രം
    vashaiutaiuram
  • ധരിപ്പിച്ചു
    dharipaiupichaiuchu
  • രാജസന്നിധിയില്‍
    raajashanaiunidhiyilaiu‍
  • കൊണ്ടുവരും
    konaiutuvarum
  • ;

  • അവളുടെ
    avalute
  • തോഴിമാരായി
    teeaazhimaaraayi
  • കൂടെ
    kuute
  • നടക്കുന്ന
    natakaiukunaiuna
  • കന്യകമാരെയും
    kanaiuyakamaareyum
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • കൊണ്ടുവരും
    konaiutuvarum
  • .

  • She

  • shall

  • be

  • brought

    H2986
    H2986
    יָבַל
    yâbal / yaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flow; causatively, to bring (especially with pomp)
    Usage: bring (forth), carry, lead (forth).
    POS :v
  • unto

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • in

  • raiment

  • of

  • needlework

    H7553
    H7553
    רִקְמָה
    riqmâh / rik-maw`
    Source:from H7551
    Meaning: variegation of color; specifically, embroidery
    Usage: broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides).
    POS :n-f
  • :

  • the

  • virgins

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • her

  • companions

    H7464
    H7464
    רֵעָה
    rêʻâh / ray`-aw
    Source:feminine of H7453
    Meaning: a female associate
    Usage: companion, fellow.
    POS :n-f
  • that

  • follow

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • her

  • shall

  • be

  • brought

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • unto

  • thee

  • .

  • לִרְקָמוֹת
    lirqaamwoth
    H7553
    H7553
    רִקְמָה
    riqmâh / rik-maw`
    Source:from H7551
    Meaning: variegation of color; specifically, embroidery
    Usage: broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides).
    POS :n-f
  • תּוּבַל
    thwbal
    H2986
    H2986
    יָבַל
    yâbal / yaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flow; causatively, to bring (especially with pomp)
    Usage: bring (forth), carry, lead (forth).
    POS :v
  • לַמֶּלֶךְ
    lameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • בְּתוּלוֹת
    bthwlwoth
    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • אַחֲרֶיהָ
    'achareihaa
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • רֵעוֹתֶיהָ
    re'wotheihaa
    H7464
    H7464
    רֵעָה
    rêʻâh / ray`-aw
    Source:feminine of H7453
    Meaning: a female associate
    Usage: companion, fellow.
    POS :n-f
  • מוּבָאוֹת
    mwbaa'ooth
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • לָךְ
    laak
    L-PPRO-2FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×