Bible Versions
Bible Books

Romans 11:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 അവന്‍ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി“കര്‍ത്താവേ, അവര്‍ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നു നിന്റെ യാഗപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചു കളഞ്ഞു; ഞാന്‍ ഒരുത്തന്‍ മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവര്‍ എനിക്കും ജീവഹാനി വരുത്തുവാന്‍ നോക്കുന്നു”

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി: “കർത്താവേ, അവർ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നു നിന്റെ യാഗപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചു കളഞ്ഞു; ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ എനിക്കും ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നു”

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, உம்முடைய தீர்க்கதரிசிகளை அவர்கள் கொலைசெய்து, உம்முடைய பலிபீடங்களை இடித்துப்போட்டார்கள்; நான் ஒருவன்மாத்திரம் மீதியாயிருக்கிறேன், என் பிராணனையும் வாங்கத்தேடுகிறார்களே என்று இஸ்ரவேலருக்கு விரோதமாய் விண்ணப்பம்பண்ணினபோது,
ERVTA   கர்த்தரே! இந்த மக்கள் உமது தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றனர். உமது பலிபீடங்களை அழித்தனர். நான் மட்டுமே மிஞ்சியிருக்கிறேன். இப்பொழுது அவர்கள் என்னையும் கொன்று போட முயற்சி செய்கின்றனர் என்றார் எலியா.
TEV   ప్రభువా, వారు నీ ప్రవక్తలను చంపిరి, నీ బలిపీఠము లను పడగొట్టిరి, నేనొక్కడనే మిగిలియున్నాను, నా ప్రాణము తీయ జూచుచున్నారు అని ఇశ్రాయేలునకు విరోధముగా దేవుని యెదుట అతడు వాదించుచున్నాడు.
ERVTE   “ప్రభూ! వాళ్ళు నీ ప్రవక్తల్ని చంపి వేసారు. నీ బలిపీఠాన్ని నేలమట్టం చేసారు. మిగిలిన వాణ్ణి నేనొక్కణ్ణే. నన్ను కూడా చంపాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు.”
KNV   ಕರ್ತನೇ, ಅವರು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಉಳಿದಿದ್ದೇನೆ; ಅವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬರಹವು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ಎಲೀಯನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಜನರು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು; ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದರು. ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದೇನೆ. ಈಗ ಜನರು ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
HOV   कि हे प्रभु, उन्होंने तेरे भविष्यद्वक्ताओं को घात किया, और तेरी वेदियों को ढ़ा दिया है; और मैं ही अकेला बच रहा हूं, और वे मेरे प्राण के भी खोजी हैं।
MRV   “हे प्रभु, त्यांनी तुझ्या भविष्यवाद्यांना ठार मारले आहे. त्यांनी तुझ्या वेद्या पाडून टाकल्या आहेत, तुझ्या संदेष्ट्यां पैकी मीच एकटा राहिलो आहे. आणि ते माझाही जीव घ्यावयास पाहतात.
GUV   એલિયા બોલ્યો, “હે પ્રભુ, લોકોએ તારા પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે અને તારી વેદીઓનો વિનાશ કર્યો છે. પ્રબોધકોમાં એક માત્ર હું હજી જીવતો છું. અને હવે લોકો મને પણ મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યાં છે.”
PAV   ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੇਰੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਢਾਹ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੀ ਇਕੱਲਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV   اَے خُداوند اُنہوں نے تیرے نبِیوں کو قتل کِیا اور تیری قُربان گاہوں کو ڈھا دِیا۔ اَب میں اکیلہ باقی ہُوں اور وہ میری جان کے بھی خواہاں ہیں۔
BNV   তখন তিনি বললেন, ‘প্রভু তারা তোমার ভাববাদীদের হত্যা করেছে, তোমার সমস্ত যজ্ঞবেদী ধ্বংস করেছে৷ আমিই একমাত্র ভাববাদী এখনও জীবিত আছি আর লোকরা আমার প্রাণনাশের চেষ্টা করছে৷’
ORV   ଏଲିୟ କହିଥିଲେ: "ପ୍ରଭୁ, ଲୋକେ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଗଣକୁ ବଧ କରିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ୟଜ୍ଞବଦେି ସବୁ ଭାଗିଂଛନ୍ତି। କବଳେ ମୁଁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ବଞ୍ଚିଛି, ସମାନେେ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। "

English Language Versions

KJV   Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
KJVP   Lord G2962 , they have killed G615 thy G4675 prophets, G4396 and G2532 digged down G2679 thine G4675 altars; G2379 and I G2504 am left G5275 alone, G3441 and G2532 they seek G2212 my G3450 life. G5590
YLT   `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;`
ASV   Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
WEB   "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
RV   Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.
NET   "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!"
ERVEN   "Lord, they have killed your prophets and destroyed your altars. I am the only prophet still living, and they are trying to kill me now."

Bible Language Versions

GNTERP   κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTBRP   κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTTRP   κύριε, N-VSM G2962 τοὺς T-APM G3588 προφήτας N-APM G4396 σου P-2GS G4771 ἀπέκτειναν, V-AAI-3P G615 τὰ T-APN G3588 θυσιαστήριά N-APN G2379 σου P-2GS G4771 κατέσκαψαν, V-AAI-3P G2679 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὑπελείφθην V-API-1S G5275 μόνος, A-NSM G3441 καὶ CONJ G2532 ζητοῦσιν V-PAI-3P G2212 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 3

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • യിസ്രായേലിന്നു
    yishaiuraayeelinaiunu
  • വിരോധമായി“കര്‍ത്താവേ
    vireeaadhamaayi“karaiu‍taiutaavee
  • ,

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • പ്രവാചകന്മാരെ
    paiuravaachakanaiumaare
  • കൊന്നു
    konaiunu
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • യാഗപീഠങ്ങളെ
    yaagapiithainaiuinale
  • ഇടിച്ചു
    itichaiuchu
  • കളഞ്ഞു
    kalagnaiugnu
  • ;

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • മാത്രം
    maataiuram
  • ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു
    seezichaiuchirikaiukunaiunu
  • ;

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • എനിക്കും
    enikaiukum
  • ജീവഹാനി
    jiivahaani
  • വരുത്തുവാന്‍
    varutaiutuvaanaiu‍
  • നോക്കുന്നു”
    neeaakaiukunaiunu”
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • they

  • have

  • killed

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-AAI-3P
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • digged

  • down

    G2679
    G2679
    κατασκάπτω
    kataskáptō / kat-as-kap'-to
    Source:from G2596 and G4626
    Meaning: to undermine, i.e. (by implication) destroy
    Usage: dig down, ruin.
    POS :
    V-AAI-3P
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • altars

    G2379
    G2379
    θυσιαστήριον
    thysiastḗrion / thoo-see-as-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of G2378
    Meaning: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative)
    Usage: altar.
    POS :
    N-APN
  • ;

  • and

  • I

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • am

  • left

    G5275
    G5275
    ὑπολείπω
    hypoleípō / hoop-ol-i'-po
    Source:from G5295 and G3007
    Meaning: to leave under (behind), i.e. (passively) to remain (survive)
    Usage: be left.
    POS :
    V-API-1S
  • alone

    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • seek

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3P
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • life

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • προφητας
    profitas
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-APM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • απεκτειναν
    apekteinan
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • θυσιαστηρια
    thysiastiria
    G2379
    G2379
    θυσιαστήριον
    thysiastḗrion / thoo-see-as-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of G2378
    Meaning: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative)
    Usage: altar.
    POS :
    N-APN
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • κατεσκαψαν
    kateskapsan
    G2679
    G2679
    κατασκάπτω
    kataskáptō / kat-as-kap'-to
    Source:from G2596 and G4626
    Meaning: to undermine, i.e. (by implication) destroy
    Usage: dig down, ruin.
    POS :
    V-AAI-3P
  • καγω
    kago
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • υπελειφθην
    ypeleifthin
    G5275
    G5275
    ὑπολείπω
    hypoleípō / hoop-ol-i'-po
    Source:from G5295 and G3007
    Meaning: to leave under (behind), i.e. (passively) to remain (survive)
    Usage: be left.
    POS :
    V-API-1S
  • μονος
    monos
    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ζητουσιν
    zitoysin
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ψυχην
    psychin
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-ASF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×