Bible Versions
Bible Books

Romans 1:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 അവര്‍ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടും അവനെ ദൈവമെന്നു ഔര്‍ത്തു മഹത്വീകരിക്കയോ നന്ദി കാണിക്കയോ ചെയ്യാതെ തങ്ങളുടെ നിരൂപണങ്ങളില്‍ വ്യര്‍ത്ഥരായിത്തീര്‍ന്നു, അവരുടെ വിവേകമില്ലാത്ത ഹൃദയം ഇരുണ്ടുപോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടും അവനെ ദൈവമെന്നു ഓർത്തു മഹത്വീകരിക്കയോ നന്ദി കാണിക്കയോ ചെയ്യാതെ തങ്ങളുടെ നിരൂപണങ്ങളിൽ വ്യർത്ഥരായിത്തീർന്നു, അവരുടെ വിവേകമില്ലാത്ത ഹൃദയം ഇരുണ്ടുപോയി.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் தேவனை அறிந்தும், அவரை தேவனென்று மகிமைப்படுத்தாமலும், ஸ்தோத்திரியாமலுமிருந்து, தங்கள் சிந்தனைகளினாலே வீணரானார்கள்; உணர்வில்லாத அவர்களுடைய இருதயம் இருளடைந்தது.
ERVTA   தேவனைப் பற்றி மக்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் அவர்கள் தேவனை மகிமைப்படுத்துவதில்லை; அவருக்கு நன்றி சொல்வதும் இல்லை. மக்கள் எண்ணங்களில் பயனற்றுப் போயினர். அவர்களின் அறிவீனமான நினைவுகளில் இருள் நிறைந்திருக்கிறது.
TEV   మరియు వారు దేవుని నెరిగియు ఆయనను దేవునిగా మహిమపరచ లేదు, కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింపనులేదు గాని తమ వాద ములయందు వ్యర్థులైరి.
ERVTE   ఎందుకంటే, వాళ్ళకు దేవుడెవరో తెలిసినా, వాళ్ళాయనను దేవునిగా స్తుతింపలేదు. ఆయనకు కృతజ్ఞతలు కూడా చెప్పలేదు. దానికి మారుగా వాళ్ళలో పనికిమాలిన ఆలోచనలు కలిగాయి. తెలివిలేని వాళ్ళ మనసులు అందకారమైపోయాయి.
KNV   ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅರಿತಾಗ ಆತನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾದರು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನದ ಅವರ ಹೃದಯವು ಕತ್ತಲಾ ಯಿತು.
ERVKN   ಜನರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಜನರ ಆಲೋಚನೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು. ಅವರ ಮೂಢಮನಸ್ಸುಗಳು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ತುಂಬಿಹೋದವು.
HOV   इस कारण कि परमेश्वर को जानने पर भी उन्होंने परमेश्वर के योग्य बड़ाई और धन्यवाद किया, परन्तु व्यर्थ विचार करने लगे, यहां तक कि उन का निर्बुद्धि मन अन्धेरा हो गया।
MRV   कारण जरी त्यांना देव माहीत होता तरी त्यांनी देव म्हणून त्याचा आदर केला नाही, किंवा त्याचे आभार मानले नाहीत, उलट ते आपल्या विचारात निष्फळ झाले आणि मूर्ख अंत;करणे अंधकारमय झाली.
GUV   આમ, દેવ વિષે સઘળું જાણ્યા પછી પણ તેઓએ દેવને મહિમા આપ્યો નહિ અને તેનો આભાર માન્યો નહિ. લોકોના વિચારોનું અધ:પતન થયું. તેમના મૂર્ખ મનમાં પાપરુંપી અંધકાર છવાઈ ગયો.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੋਗ ਵਡਿਆਈ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਨਾ ਉਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਕੰਮੇ ਬਣ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਧਹੀਣ ਮਨ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਹੋ ਗਏ
URV   اِس لِئے کہ اگرچہ اُنہوں نے نے خُدا کو جان تو لِیا مگر اُس کی خُدائی کے لائِق اُس کی تمجِید اور شُکر گُزاری نہ کی بلکہ باطِل خیالات میں پڑگئے اور اُن کے بے سَمَجھ دِلوں پر اَندھیرا چھاگیا۔
BNV   লোকেরা ঈশ্বরকে জানত, কিন্তু তারা ঈশ্বরের গৌরব গান করে নি এবং তাঁকে ধন্যবাদও দেয় নি৷ লোকদের চিন্তাধারা অসার হয়ে গেছে এবং তাদের নির্বোধ মন অন্ধকারে পরিপূর্ণ হয়ে গেছে৷
ORV   ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ ନାହିଁ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଇଲେ ନାହିଁ। ଲୋକଙ୍କ ଚ଼ିନ୍ତାଧାରା ନିରର୍ଥକ ହେଲା। ସମାନଙ୍କେର ଜ୍ଞାନ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଭରିଗଲା।

English Language Versions

KJV   Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
KJVP   Because that, G1360 when they knew G1097 God, G2316 they glorified G1392 him not G3756 as G5613 God, G2316 neither G2228 were thankful; G2168 but G235 became vain G3154 in G1722 their G848 imaginations, G1261 and G2532 their G848 foolish G801 heart G2588 was darkened. G4654
YLT   because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
ASV   because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
WEB   Because, knowing God, they didn\'t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
RV   because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
NET   For although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts were darkened.
ERVEN   People knew God, but they did not honor him as God, and they did not thank him. Their ideas were all useless. There was not one good thought left in their foolish minds.

Bible Language Versions

GNTERP   διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ευχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
GNTWHRP   διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ηυχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
GNTBRP   διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ευχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
GNTTRP   διότι CONJ G1360 γνόντες V-2AAP-NPM G1097 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 θεὸν N-ASM G2316 ἐδόξασαν V-AAI-3P G1392 PRT G2228 ηὐχαρίστησαν, V-AAI-3P G2168 ἀλλ\' CONJ G235 ἐματαιώθησαν V-API-3P G3154 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 διαλογισμοῖς N-DPM G1261 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐσκοτίσθη V-API-3S G4654 T-NSF G3588 ἀσύνετος A-NSF G801 αὐτῶν P-GPM G846 καρδία.N-NSF G2588

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 1 : 21

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ദൈവത്തെ
    daivataiute
  • അറിഞ്ഞിട്ടും
    arignaiugnitaiutum
  • അവനെ
    avane
  • ദൈവമെന്നു
    daivamenaiunu
  • ഔര്‍ത്തു
    auraiu‍taiutu
  • മഹത്വീകരിക്കയോ
    mahataiuviikarikaiukayeeaa
  • നന്ദി
    nanaiudi
  • കാണിക്കയോ
    kaanikaiukayeeaa
  • ചെയ്യാതെ
    cheyaiuyaate
  • തങ്ങളുടെ
    tainaiuinalute
  • നിരൂപണങ്ങളില്‍
    niruupanainaiuinalilaiu‍
  • വ്യര്‍ത്ഥരായിത്തീര്‍ന്നു
    vaiuyaraiu‍taiutharaayitaiutiiraiu‍naiunu
  • ,

  • അവരുടെ
    avarute
  • വിവേകമില്ലാത്ത
    viveekamilaiulaataiuta
  • ഹൃദയം
    h
  • ഇരുണ്ടുപോയി
    irunaiutupeeaayi
  • .

  • Because

  • that

    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • when

  • they

  • knew

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • they

  • glorified

    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • him

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • neither

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • were

  • thankful

    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-AAI-3P
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • became

  • vain

    G3154
    G3154
    ματαιόω
    mataióō / mat-ah-yo'-o
    Source:from G3152
    Meaning: to render (passively, become) foolish, i.e. (morally) wicked or (specially), idolatrous
    Usage: become vain.
    POS :
    V-API-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • their

  • imaginations

    G1261
    G1261
    διαλογισμός
    dialogismós / dee-al-og-is-mos'
    Source:from G1260
    Meaning: discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate
    Usage: dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • their

  • foolish

    G801
    G801
    ἀσύνετος
    asýnetos / as-oon'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4908
    Meaning: unintelligent; by implication, wicked
    Usage: foolish, without understanding.
    POS :
    A-NSF
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • was

  • darkened

    G4654
    G4654
    σκοτίζω
    skotízō / skot-id-zo
    Source:from G4655
    Meaning: to obscure (literally or figuratively)
    Usage: darken.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • διοτι
    dioti
    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • γνοντες
    gnontes
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • εδοξασαν
    edoxasan
    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-AAI-3P
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ευχαριστησαν
    eycharistisan
    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-AAI-3P
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εματαιωθησαν
    emataiothisan
    G3154
    G3154
    ματαιόω
    mataióō / mat-ah-yo'-o
    Source:from G3152
    Meaning: to render (passively, become) foolish, i.e. (morally) wicked or (specially), idolatrous
    Usage: become vain.
    POS :
    V-API-3P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • διαλογισμοις
    dialogismois
    G1261
    G1261
    διαλογισμός
    dialogismós / dee-al-og-is-mos'
    Source:from G1260
    Meaning: discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate
    Usage: dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.
    POS :
    N-DPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσκοτισθη
    eskotisthi
    G4654
    G4654
    σκοτίζω
    skotízō / skot-id-zo
    Source:from G4655
    Meaning: to obscure (literally or figuratively)
    Usage: darken.
    POS :
    V-API-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ασυνετος
    asynetos
    G801
    G801
    ἀσύνετος
    asýnetos / as-oon'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4908
    Meaning: unintelligent; by implication, wicked
    Usage: foolish, without understanding.
    POS :
    A-NSF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • καρδια
    kardia
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×