Bible Versions
Bible Books

Romans 1:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 അക്ഷയനായ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സിനെ അവര്‍ ക്ഷയമുള്ള മനുഷ്യന്‍ , പക്ഷി, നാല്‍ക്കാലി, ഇഴജാതി എന്നിവയുടെ രൂപ സാദൃശ്യമായി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അക്ഷയനായ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സിനെ അവർ ക്ഷയമുള്ള മനുഷ്യൻ, പക്ഷി, നാൽക്കാലി, ഇഴജാതി എന്നിവയുടെ രൂപസാദൃശ്യമായി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அழிவில்லாத தேவனுடைய மகிமையை அழிவுள்ள மனுஷர்கள் பறவைகள் மிருகங்கள் ஊரும் பிராணிகள் ஆகிய இவைகளுடைய ரூபங்களுக்கு ஒப்பாகமாற்றினார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் எப்பொழுதும் நிலைத்திருக்கும் தேவனின் மகிமையை விட்டொழிந்தார்கள். மக்கள் அந்த மகிமையை சாதாரண மண்ணுலக மக்களைப் போன்றும், பறவைகள், மிருகங்கள், பாம்புகள் ஆகியன போன்றும் உள்ள உருவ வழிபாட்டுக்கு மாற்றிவிட்டார்கள்.
TEV   వారు అక్షయుడగు దేవుని మహిమను క్షయమగు మనుష్యులయొక్కయు, పక్షులయొక్కయు, చతుష్పాద జంతువులయొక్కయు, పురుగులయొక్కయు, ప్రతిమాస్వరూపముగా మార్చిరి.
ERVTE   ఏలాగనగా చిరకాలం ఉండే దేవుని తేజస్సును నశించిపోయే మనిషిని పోలిన విగ్రహాలకు, పక్షి విగ్రహాలకు, జంతువుల విగ్రహాలకు ప్రాకే ప్రాణుల విగ్రహాలకు మార్చి వాటిని పూజించారు.
KNV   ಲಯವಿಲ್ಲದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಲಯವಾಗುವ ಮನುಷ್ಯ, ಪಕ್ಷಿ, ಪಶುಗಳ ಮತ್ತು ಹರಿದಾಡುವವುಗಳ ಪ್ರತಿಮೆಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN   ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಅವರು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯರಂತಿರುವ, ಪಕ್ಷಿಗಳಂತಿರುವ, ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತಿರುವ ಮತ್ತು ಹಾವುಗಳಂತಿರುವ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸತೊಡಗಿದರು.
HOV   और अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशमान मनुष्य, और पक्षियों, और चौपायों, और रेंगने वाले जन्तुओं की मूरत की समानता में बदल डाला॥
MRV   आणि अविनाशी देवाचे गौरव याची मर्त्य मानव, पक्षी, चार पायाचे प्राणी, सरपटणारे प्राणी यांच्यासारख्या दिसणाऱ्या प्रतिमांशी अदलाबदल केली.
GUV   અવિનાશી દેવના મહિમાને બદલે, પૃથ્વી પરના માનવો જેવી મૂર્તિઓ બનાવીને લોકો તેની ભક્તિ કરવા લાગ્યા. પશુ, પક્ષી અને નાગો જેવી વસ્તુઓ દ્વારા લોકો દેવના મહિમાનો વેપાર કરવા લાગ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਅਬਨਾਸ਼ੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ ਨਾਸਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਅਤੇ ਚੌਪਾਇਆ ਅਤੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਉ ਜੰਤ ਦੇ ਰੂਪ ਦੀ ਮੂਰਤ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ ।।
URV   اور غَیر فانی خُدا کے جلال کو فانی اِنسان اور پرِندوں اور چَوپایوں اور کِیڑے مکَوڑوں کی صُورت میں بدل ڈالا۔
BNV   তারা চিরজীবি ঈশ্বরের গৌরব করার পরিবর্তে, নশ্বর মানুষ, পাখি, চতুষ্পদের সরীসৃপের মূর্ত্তিগুলির উপাসনা করে সেই গৌরব তাদের দিয়েছে৷
ORV   ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଚ଼ିରସ୍ଥାଯୀ ମହିମାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ। ଲୋକେ ସହେି ମହିମାକୁ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା ଦ୍ବାରା ବପୋର କଲେ। ଲୋକେ ଏହି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପକ୍ଷୀ, ପଶୁ ପରୀସୃପ ରୂପ ପ୍ରଦାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
KJVP   And G2532 changed G236 the G3588 glory G1391 of the G3588 incorruptible G862 God G2316 into G1722 an image G1504 made like to G3667 corruptible G5349 man, G444 and G2532 to birds, G4071 and G2532 fourfooted beasts, G5074 and G2532 creeping things. G2062
YLT   and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
ASV   and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
WEB   and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
RV   and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
NET   and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.
ERVEN   Instead of honoring the divine greatness of God, who lives forever, they traded it for the worship of idols—things made to look like humans, who get sick and die, or like birds, animals, and snakes.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTBRP   και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἤλλαξαν V-AAI-3P G236 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 ἀφθάρτου A-GSM G862 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ὁμοιώματι N-DSN G3667 εἰκόνος N-GSF G1504 φθαρτοῦ A-GSM G5349 ἀνθρώπου N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 πετεινῶν N-GPN G4071 καὶ CONJ G2532 τετραπόδων A-GPN G5074 καὶ CONJ G2532 ἑρπετῶν.N-GPN G2062

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 1 : 23

  • അക്ഷയനായ
    akaiuzayanaaya
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • തേജസ്സിനെ
    teejashaiushine
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ക്ഷയമുള്ള
    kaiuzayamulaiula
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • ,

  • പക്ഷി
    pakaiuzi
  • ,

  • നാല്‍ക്കാലി
    naalaiu‍kaiukaali
  • ,

  • ഇഴജാതി
    izhajaati
  • എന്നിവയുടെ
    enaiunivayute
  • രൂപ
    ruupa
  • സാദൃശ്യമായി
    shaad
  • മാറ്റിക്കളഞ്ഞു
    maaraiurikaiukalagnaiugnu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • changed

    G236
    G236
    ἀλλάσσω
    allássō / al-las'-so
    Source:from G243
    Meaning: to make different
    Usage: change.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • incorruptible

    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-GSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • into

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • an

  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-GSF
  • made

  • like

  • to

    G3667
    G3667
    ὁμοίωμα
    homoíōma / hom-oy'-o-mah
    Source:from G3666
    Meaning: a form; abstractly, resemblance
    Usage: made like to, likeness, shape, similitude.
    POS :
    N-DSN
  • corruptible

    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-GSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • birds

    G4071
    G4071
    πετεινόν
    peteinón / pet-i-non'
    Source:neuter of a derivative of G4072
    Meaning: a flying animal, i.e. bird
    Usage: bird, fowl.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fourfooted

  • beasts

    G5074
    G5074
    τετράπους
    tetrápous / tet-rap'-ooce
    Source:from G5064 and G4228
    Meaning: a quadruped
    Usage: fourfooted beast.
    POS :
    A-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • creeping

  • things

    G2062
    G2062
    ἑρπετόν
    herpetón / her-pet-on'
    Source:neuter of a derivative of (to creep)
    Meaning: a reptile, i.e. (by Hebraism (compare H7431)) a small animal
    Usage: creeping thing, serpent.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλλαξαν
    illaxan
    G236
    G236
    ἀλλάσσω
    allássō / al-las'-so
    Source:from G243
    Meaning: to make different
    Usage: change.
    POS :
    V-AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δοξαν
    doxan
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αφθαρτου
    afthartoy
    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ομοιωματι
    omoiomati
    G3667
    G3667
    ὁμοίωμα
    homoíōma / hom-oy'-o-mah
    Source:from G3666
    Meaning: a form; abstractly, resemblance
    Usage: made like to, likeness, shape, similitude.
    POS :
    N-DSN
  • εικονος
    eikonos
    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-GSF
  • φθαρτου
    fthartoy
    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-GSM
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πετεινων
    peteinon
    G4071
    G4071
    πετεινόν
    peteinón / pet-i-non'
    Source:neuter of a derivative of G4072
    Meaning: a flying animal, i.e. bird
    Usage: bird, fowl.
    POS :
    N-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τετραποδων
    tetrapodon
    G5074
    G5074
    τετράπους
    tetrápous / tet-rap'-ooce
    Source:from G5064 and G4228
    Meaning: a quadruped
    Usage: fourfooted beast.
    POS :
    A-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερπετων
    erpeton
    G2062
    G2062
    ἑρπετόν
    herpetón / her-pet-on'
    Source:neuter of a derivative of (to creep)
    Meaning: a reptile, i.e. (by Hebraism (compare H7431)) a small animal
    Usage: creeping thing, serpent.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×