Bible Versions
Bible Books

Romans 2:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 ഹേ, അന്യനെ ഉപദേശിക്കുന്നവനേ, നീ നിന്നെത്തന്നെ ഉപദേശിക്കാത്തതു എന്തു? മോഷ്ടിക്കരുതു എന്നു പ്രസംഗിക്കുന്ന നീ മോഷ്ടിക്കുന്നുവോ?

Malayalam Language Versions

MOV   ഹേ, അന്യനെ ഉപദേശിക്കുന്നവനേ, നീ നിന്നെത്തന്നെ ഉപദേശിക്കാത്തതു എന്തു? മോഷ്ടിക്കരുതു എന്നു പ്രസംഗിക്കുന്ന നീ മോഷ്ടിക്കുന്നുവോ?

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, மற்றவனுக்குப் போதிக்கிற நீ உனக்குத்தானே போதியாமலிருக்கலாமா? களவு செய்யக்கூடாதென்று பிரசங்கிக்கிற நீ களவுசெய்யலாமா?
ERVTA   நீங்கள் மற்றவர்களுக்குக் கற்றுக்கொடுக்கிறீர்கள். நீங்கள் ஏன் கற்றுக் கொள்ளக் கூடாது? நீங்கள் மற்றவர்களிடம் களவு செய்யக்கூடாது என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் நீங்களே களவு செய்கிறீர்கள்.
TEV   ఎదుటివానికి బోధించు నీవు నీకు నీవే బోధించుకొనవా? దొంగిలవద్దని ప్రకటించు నీవు దొంగిలెదవా?
ERVTE   ఇతర్లకు బోధించే నీవు స్వయంగా నీకు నీవే ఎందుకు బోధించుకోవటం లేదు? దొంగతనము చేయరాదని బోధించే నీవు దొంగతనము చేయవచ్చా?
KNV   ಆದದರಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ನೀನು ನಿನಗೆ ನೀನೇ ಬೋಧಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲವೋ? ಕದಿಯ ಬೇಡವೆಂದು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಸಾರುವ ನೀನು ಕದಿಯು ತ್ತೀಯೋ?
ERVKN   ನೀನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವೆ. ಹೀಗಿರಲು ನೀನು ನಿನಗೇ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೇಕೆ? ಕದಿಯಬಾರದೆಂದು ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಕದಿಯುವೆ.
HOV   सो क्या तू जो औरों को सिखाता है, अपने आप को नहीं सिखाता? क्या तू जो चोरी करने का उपदेश देता है, आप ही चोरी करता है?
MRV   तर मग तुम्ही जे दुसऱ्यांना शिकविता ते तुम्ही स्वत:ला का शिकवित नाही? तुम्ही चोरी करु नये असा उपदेश करता पण तुम्ही स्वत: चोरी का करता?
GUV   તમે બીજા લોકોને ઉપદેશ આપો છો, તો પછી તમારી જાતને ઉપદેશ કેમ આપતા નથી? તમે લોકોને કહો છો કે ચોરી કરવી, પરંતુ તમે પોતે ચોરી કરો છો.
PAV   ਤਾਂ ਫੇਰ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਦੂਏ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲਦਾ ਹੈਂ ਕੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਖਾਲਦਾॽ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰਨੀ ਕੀ ਆਪ ਹੀ ਚੋਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ
URV   پَس تُو جو اَوروں کو سِکھاتا ہے اپنے آپ کو کِیُوں نہِیں سِکھاتا؟ تُو جو وعظ کرتا ہے کہ چوری نہ کرنا آپ خُود کِیُوں چوری کرتا ہے؟۔
BNV   তুমি অপরকে শিক্ষা দিয়ে থাক; কিন্তু তুমি কি নিজেকেও শিক্ষা দাও? চুরি করো না বলে তুমি অপরকে শিক্ষা দাও৷ কিন্তু তুমি নিজে চুরি কর৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ। ସେ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷା କାହିଁକି ଦେଉନାହଁ? ତୁମ୍ଭେ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛ ଚେ଼ାରୀକରନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଚେ଼ାରୀ କରୁଛ।

English Language Versions

KJV   Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
KJVP   Thou therefore which teachest G1321 G3767 another, G2087 teachest G1321 thou not G3756 thyself G4572 ? thou that preachest G2784 a man should not G3361 steal, G2813 dost thou steal G2813 ?
YLT   Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
ASV   thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
WEB   You therefore who teach another, don\'t you teach yourself? You who preach that a man shouldn\'t steal, do you steal?
RV   thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
NET   therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
ERVEN   You teach others, so why don't you teach yourself? You tell them not to steal, but you yourself steal.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 ου PRT-N G3756 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ο T-NSM G3588 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 μη PRT-N G3361 κλεπτειν V-PAN G2813 κλεπτεις V-PAI-2S G2813
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 ου PRT-N G3756 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ο T-NSM G3588 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 μη PRT-N G3361 κλεπτειν V-PAN G2813 κλεπτεις V-PAI-2S G2813
GNTBRP   ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 ου PRT-N G3756 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ο T-NSM G3588 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 μη PRT-N G3361 κλεπτειν V-PAN G2813 κλεπτεις V-PAI-2S G2813
GNTTRP   T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἕτερον A-ASM G2087 σεαυτὸν F-2ASM G4572 οὐ PRT-N G3756 διδάσκεις; V-PAI-2S G1321 T-NSM G3588 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 μὴ PRT-N G3361 κλέπτειν V-PAN G2813 κλέπτεις;V-PAI-2S G2813

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 2 : 21

  • ഹേ
    hee
  • ,

  • അന്യനെ
    anaiuyane
  • ഉപദേശിക്കുന്നവനേ
    upadeesikaiukunaiunavanee
  • ,

  • നീ
    nii
  • നിന്നെത്തന്നെ
    ninaiunetaiutanaiune
  • ഉപദേശിക്കാത്തതു
    upadeesikaiukaataiutatu
  • എന്തു
    enaiutu
  • ?

  • മോഷ്ടിക്കരുതു
    meeaazaiutikaiukarutu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പ്രസംഗിക്കുന്ന
    paiurashamgikaiukunaiuna
  • നീ
    nii
  • മോഷ്ടിക്കുന്നുവോ
    meeaazaiutikaiukunaiunuveeaa
  • ?

  • Thou

  • therefore

  • which

  • teachest

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • teachest

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • thyself

    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • ?

  • thou

  • that

  • preachest

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • a

  • man

  • should

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • steal

    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • dost

  • thou

  • steal

    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ?

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • διδασκων
    didaskon
    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • σεαυτον
    seayton
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • διδασκεις
    didaskeis
    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κηρυσσων
    kirysson
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κλεπτειν
    kleptein
    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAN
  • κλεπτεις
    klepteis
    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×