Bible Versions
Bible Books

Romans 2:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു പറയുന്ന നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നുവോ? വിഗ്രഹങ്ങളെ വെറുക്കുന്ന നീ ക്ഷേത്രം കവര്‍ച്ച ചെയ്യുന്നുവോ?

Malayalam Language Versions

MOV   വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു പറയുന്ന നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നുവോ? വിഗ്രഹങ്ങളെ വെറുക്കുന്ന നീ ക്ഷേത്രം കവർച്ച ചെയ്യുന്നുവോ?

Indian Language Versions

TOV   விபசாரம் செய்யக்கூடாதென்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்யலாமா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ கோவில்களைக் கொள்ளையிடலாமா?
ERVTA   நீங்கள் மற்றவர்களிடம் விபச்சாரம் செய்யக் கூடாது என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் நீங்களே அதே பாவத்தைச் செய்யும் பாவிகளாக இருக்கிறீர்கள். சிலைகளை நீங்கள் வெறுக்கிறீர்கள். ஆனால் அதே கோவில்களைக் கொள்ளையடிக்கிறீர்கள்.
TEV   వ్యభిచరింపవద్దని చెప్పు నీవు వ్యభిచరించెదవా? విగ్రహములను అసహ్యించుకొను నీవు గుళ్లను దోచెదవా?
ERVTE   వ్యభిచారం చేయరాదని బోధించే నీవు వ్యభిచారం చేయవచ్చా? విగ్రహారాధనను అసహ్యించుకునే నీవు మందిరాలు దోచుకోవచ్చా?
KNV   ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಹೇಳುವ ನೀನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತೀಯೋ? ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸುವ ನೀನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡು ತ್ತೀಯೋ?
ERVKN   ಜನರು ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಂಬ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಕೂಡದೆಂದು ನೀನು ಹೇಳುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅಪರಾಧಿಯಾಗಿರುವೆ. ನೀನು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಗುಡಿಗಳಿಂದ ಕದಿಯುವೆ.
HOV   तू जो कहता है, व्यभिचार करना, क्या आप ही व्यभिचार करता है? तू जो मूरतों से घृणा करता है, क्या आप ही मन्दिरों को लूटता है।
MRV   तुम्ही व्यभिचार करु नये असे म्हणता ते तुम्ही व्यभिचार का करतां? तुम्ही मूर्तिचा तिरस्कार करता पण देवळात चोरी करता?
GUV   તમો લોકોને કહો છો કે વ્યભિચારનું પાપ કરવું જોઈએ, પરંતુ તમે પોતે પાપના અપરાધી છો. તમે મૂર્તિ-પૂજાને ધિક્કારો છો, પરંતુ મંદિરોને લૂટો છો.
PAV   ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰਨਾ ਕੀ ਆਪ ਹੀ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਕੀ ਆਪੇ ਮੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟਦਾ ਹੈਂॽ
URV   تُو جو کہتا ہے کہ زِنا نہ کرنا آپ خُود کِیُوں زِنا کرتا ہے؟ تُو جو بُتوں سے نفرت رکھتا ہے آپ خُود کِیُوں مندروں کو لُوٹنا ہے؟۔
BNV   তুমি বল লোকে য়েন য়ৌন পাপে লিপ্ত না হয়; কিন্তু তুমি নিজে সেই পাপে পাপী৷ তুমি প্রতিমা ঘৃণা কর; কিন্তু মন্দির থেকে চুরি কর৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଲୋକେ ବ୍ଯଭିଚ଼ାର ପାପ କରିବା କଥା ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ସହେି ପାପରେ ଦୋଷୀ। ତୁମ୍ଭେ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ଘୃଣା କରିଥାଅ।

English Language Versions

KJV   Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
KJVP   Thou that sayest G3004 a man should not G3361 commit adultery, G3431 dost thou commit adultery G3431 ? thou that abhorrest G948 idols, G1497 dost thou commit sacrilege G2416 ?
YLT   thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
ASV   thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
WEB   You who say a man shouldn\'t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
RV   thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
NET   You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
ERVEN   You say they must not commit adultery, but you yourself are guilty of that sin. You hate idols, but you steal them from their temples.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTBRP   ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTTRP   T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 μοιχεύειν V-PAN G3431 μοιχεύεις; V-PAI-2S G3431 T-NSM G3588 βδελυσσόμενος V-PNP-NSM G948 τὰ T-APN G3588 εἴδωλα N-APN G1497 ἱεροσυλεῖς;V-PAI-2S G2416

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 2 : 22

  • വ്യഭിചാരം
    vaiuyabhichaaram
  • ചെയ്യരുതു
    cheyaiuyarutu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറയുന്ന
    parayunaiuna
  • നീ
    nii
  • വ്യഭിചാരം
    vaiuyabhichaaram
  • ചെയ്യുന്നുവോ
    cheyaiuyunaiunuveeaa
  • ?

  • വിഗ്രഹങ്ങളെ
    vigaiurahainaiuinale
  • വെറുക്കുന്ന
    verukaiukunaiuna
  • നീ
    nii
  • ക്ഷേത്രം
    kaiuzeetaiuram
  • കവര്‍ച്ച
    kavaraiu‍chaiucha
  • ചെയ്യുന്നുവോ
    cheyaiuyunaiunuveeaa
  • ?

  • Thou

  • that

  • sayest

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • a

  • man

  • should

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • commit

  • adultery

    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • dost

  • thou

  • commit

  • adultery

    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ?

  • thou

  • that

  • abhorrest

    G948
    G948
    βδελύσσω
    bdelýssō / bdel-oos'-so
    Source:from a (presumed) derivative of (to stink)
    Meaning: to be disgusted, i.e. (by implication) detest (especially of idolatry)
    Usage: abhor, abominable.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • idols

    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • dost

  • thou

  • commit

  • sacrilege

    G2416
    G2416
    ἱεροσυλέω
    hierosyléō / hee-er-os-ool-eh'-o
    Source:from G2417
    Meaning: to be a temple-robber (figuratively)
    Usage: commit sacrilege.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ?

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • μοιχευειν
    moicheyein
    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-PAN
  • μοιχευεις
    moicheyeis
    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • βδελυσσομενος
    vdelyssomenos
    G948
    G948
    βδελύσσω
    bdelýssō / bdel-oos'-so
    Source:from a (presumed) derivative of (to stink)
    Meaning: to be disgusted, i.e. (by implication) detest (especially of idolatry)
    Usage: abhor, abominable.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ειδωλα
    eidola
    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-APN
  • ιεροσυλεις
    ierosyleis
    G2416
    G2416
    ἱεροσυλέω
    hierosyléō / hee-er-os-ool-eh'-o
    Source:from G2417
    Meaning: to be a temple-robber (figuratively)
    Usage: commit sacrilege.
    POS :
    V-PAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×